Retrato (de Araki)
Véanla ahí, modosa, la muy puta,
con esa fiebre contenida de mal
signo. El color encendido en sus pezones
llama a la intoxicación, a la alegre
descomposición de la bisutería
que aguarda en un cuarto sin número.
Breve instante el que alumbra
aquel posible gesto ante el control
en peligro de convertirse en relente, humo
después de la histeria. Qué ingenuidad
la exaltada tela de subidos tonos
sobre su piel blanca, digamos mórbida, si no
amorosa en un tacto deshabitado.
Portrait (von Araki)
Seht her, wie brav sie aussieht, das kleine Luder,
wie sie die verderbliche Glut unterdrückt.
Die flammende Farbe auf ihren Brüsten
schreit nach Vergiftung, nach fröhlicher
Verwüstung des Modeschmucks
den sie in irgendeinem namenlosen Zimmer aufbewahrt.
Kurz blitzt die Möglichkeit auf, dass dieses Gebaren,
sich zusammenzunehmen, Gefahr läuft, sich in kalte Luft, in Rauch
nach der Hysterie aufzulösen. Wie naiv das
gnadenlos grelle Gewebe
auf ihrer schneeweißen, um nicht zu sagen morbiden,
um nicht zu sagen lieblichen Haut im unbehausten Takt tönt.