Ausgangssprache: spanisch
Übersetzungen: deutsch

SANTIAGO HUMBERSTONE

 

Yo, Humberstone,

 hijo de un modesto empleado de correos

y nieto del Director de la Banda de Guardias Escoceses,

llegué a aquí a hacer la América.

Yo, un oscuro químico

 lustrado ahora por la sal,

inventé esa ficción: el pampino:

cruce de animal soñador necesitado con nativas de la zona.

Inventé el futuro, el futurismo, Marinetti.

Me cagué en le Corbusier,

 la Torre Eiffel,

esa ciudad amanerada:

París.

Aprendí palabras ásperas:

 caliche, charqui, camanchaca

(yo que jugaba delicadamente al tenis,

yo, cuya vida era un campo de golf),

copié y apliqué el sistema Shanks

(que nadie conocía por aquí).
Tuve mano férrea,

tuve mano de obra

(barata).

Comencé por conquistar Agua Santa

y ahora me pudro en las Aguas del Tiempo.

Yo, que me horroricé

cuando escuché que estos indios llamaban chanchos

a las relucientes máquinas metálicas, trituradoras,

porque les recordaban el ruido de los puercos al comer.

Establecí un Orden,

una jerarquía en el Caos:

de un lado los ingleses y administradores,

del otro, los hombres y las bestias.

Yo, que puse un toque de delicadeza,

de civilización en estos páramos:

Al espejismo de los oasis de Pica y Matilla

opuse una piscina (metálica),

construí una plaza (pública),

una iglesia,

el tendido eléctrico,

un orfeón para que estos bárbaros

escucharan música

 –ópera-

no el rumor sempiterno, monótono

 de las arenas.

Yo, me la creí completa

 y se la hice creer a medio mundo:

“El salitre chileno el mejor del orbe”:

nitrato de sodio: la pólvora más eficaz

 para las guerras intestinas y extranjeras.

(Así de cosmopolita):

“El salitre chileno entra a Francia,

 a Suecia,

llega a la antigua Hélade”

(hasta que los alemanes inventen el sintético

 en la Segunda Guerra Mundial).

Yo, que me convertí en Santiago,

Santiago Humberstone,

tuve en mis manos el Oro,

el Oro Blanco,

el Monopolio.

Que me hice viejo, me hice venerable,

Padre

-del salitre-.

(La Compañía me obsequió una medalla de oro,

el Rey de Inglaterra me confirió

 la Orden Oficial del Imperio Británico).

Yo, James T.,

cuyo nombre desaparece

bajo la formidable leyenda y las casas huachas,

extiendo mis raíces dieciséis metros bajo tierra

 y no encuentro agua.

El desierto y la muerte recobran su señorío.

 

(De Parloteo de Sombra)

 

Santiago Humberstone

 

Ich, Humberstone

Sohn eines einfachen Postangestellten

und Enkel eines Kommandanten der Schottischen Garde

kam nach Amerika, um mein Glück zu suchen.

Ich, obskurer Chemiker

der seinen Glanz dem Salz verdankt

erfand diese Fiktion: den Pampino

Kreuzung aus einem mittellosen, träumerischen Tier und

Ureinwohnerinnen der Region.

Ich erfand die Zukunft, den Futurismus, Marinetti.

Jagte Le Corbusier zum Teufel

den Eiffelturm, diese

manierierte Stadt:

Paris.

Lernte raue Wörter:

Kalkputz, Trockenfleisch, Küstennebel

(ich, der ich so elegant Tennis spielte

dessen Leben ein Golfplatz war)

imitierte und wandte das Shanks-System an

(das hier niemand kannte).

Ich hatte eine harte Hand

und (billige)

Handlanger.

Zuerst eroberte ich den Agua Santa-Lauf

und nun faule ich im Lauf der Zeit vor mich hin.

Ich, der ich entsetzt war

als ich hörte, dass die Indios die blitzenden, metallenen

Zerkleinerungsmaschinen Wutze nannten

weil die Geräusche sie an fressende Schweine erinnerten

stellte Ordnung her

Hierarchie im Chaos:

auf der einen Seite Engländer und Verwalter

auf der anderen Mensch und Vieh.

Ich, der ich diesen Hinterwäldlern

Feingefühl, Zivilisation brachte:

Den Luftspiegelungen von Pica und Matilla

setzte ich ein (metallenes) Schwimmbad entgegen

einen (öffentlichen) Platz

eine Kirche

elektrische Leitungen

einen Chor, damit diese Barbaren

Musik zu hören bekämen

– Oper  –

und nicht das ewige, eintönige

Rieseln des Sandes.

Ich glaubte ganz und gar daran

und überzeugte die halbe Welt:

»Weltbester chilenischer Salpeter«

Natriumnitrat – das durchschlagendste Pulver

bei Krieg in den Eingeweiden und anderswo.

(Und sowas von kosmopolitisch:)

»Chilenischer Salpeter dringt nach Frankreich vor

in die Schweiz

erreicht das alte Griechenland«

(bis die Deutschen den künstlichen

Salpeter erfanden im Zweiten Weltkrieg).

Ich, der ich zu Santiago wurde

zu Santiago Humberstone

hielt in den Händen das Gold

das Weiße Gold

das Monopol.

Das mich alt und ehrwürdig werden ließ

Vater

– des Salpeter –.

(Das Unternehmen verlieh mir eine goldene

Ehrennadel, der englische König

den britischen Verdienstorden.)

Ich, James T.

dessen Name verschwindet

hinter der fabelhaften Legende und verwaisten Hütten

strecke meine Wurzeln sechzehn Meter in die Erde

und finde kein Wasser.

Die Wüste und der Tod holen sich ihre Herrschaft zurück.

 

übersetzt von: Odile Kennel
Ausgangssprache: spanisch
Übersetzungen: deutsch