Ausgangssprache: portugiesisch
Übersetzungen: deutsch

UM POETA NAO SE FAZ COM VERSOS

o poeta se faz do sabor
de se saber poeta
de não ter direito a outro oficio
de se achar de real utilidade pública
no cumprimento da sua missão sobre a terra
escrevendo tocando criando
o que se pesa e não se achar louco
patético quixote inútil
como quem fala sozinho
como quem luta sozinho
o que pesa é ter que criar
não a palavra
mas a estrutura onde ela ressoe
não o versinho lindo
mais o jeitinho dele ser lido por você
não panfleto
mas o jeito de distribuir
quanto a você meu camarada
que à noite verseja pra de dia
cumprir seu dever como água parada
fica aqui uma sugestão:
- se engavete com o seus sonetos
porque muito sangue vai rolar e não
fica bem você manchar tão imaculadas páginas.

DICHTER ZU SEIN HEISST NICHT EINFACH VERSE ZU SCHMIEDEN

dichter zu sein, heißt nicht einfach, verse zu schmieden
dichter zu sein, heißt, wohl zu wissen
dass man dichter ist und es zu genießen
dass man kein anrecht auf einen anderen beruf hat
dass man sich von wahrem öffentlichen nutzen wähnt
indem man seine mission auf erden erfüllt
schreibt musiziert schöpft
wichtig ist es sich nicht für verrückt zu halten
pathetisch quixotesque nutzlos
wie einer der selbstgespräche führt
wie einer der einzelkämpfer ist
wichtig ist es dass man erschafft
nicht das wort
sondern die struktur in der es erklingt
nicht den kleinen schönen vers
sondern wie es ihm gelingt von dir gelesen zu werden
nicht ein pamphlet
sondern die art und weise wie es sich verbreitet
für dich mein kamerad
der du nachts dichtest um am tag
deine pflicht zu erfüllen wie brackwasser
hier noch ein rat:
– schließ dich mit deinen sonetten ein
denn bald fließt viel blut und es ist nicht gut
so makellose seiten zu besudeln.

übersetzt von: Timo Berger
Ausgangssprache: portugiesisch
Übersetzungen: deutsch