Ausgangssprache: spanisch
Übersetzungen: deutsch

VOCABLOS

 

Yo no era un médico rural y habían venido a buscarme.

No sé si habían venido para que sanara o para que fuese sanado.

Las sílabas levantaban las patas sobre la mesa y no

se avanzaba un centímetro.

No importaba tampoco avanzar. “Hubo un tiempo en que las palabras y las cosas...”,

“Hubo un tiempo en que el hombre y la naturaleza...”.

El médico que había en mí, tomaba el bisturí y cortaba;

el paciente que había en mí, se sometía con la docilidad de un guante doblado.

Arrojaba el guante a la espera del reto y sólo aparecían vocablos.

Los vocablos no daban en el blanco y se alejaban,

como venablos, cabizbajos.

Las sílabas doblaron las patas, sujetas a la caballeriza,

pues no había herida que sanar ni viaje alguno que emprender.

 

(De Duro de roer)

Worte

Ich war kein Landarzt, doch sie hatten mich gerufen.

Ich weiß nicht, ob sie wollten, dass ich heile oder geheilt werde.

Die Silben legten die Füße auf den Tisch, und es gab

kein Weiterkommen.

Es ging auch nicht darum, weiterzukommen. »Es gab eine Zeit, in der Wörter und Dinge ...«

»Es gab eine Zeit, in der Mensch und Natur ...«.

Der Arzt in mir nahm das Skalpell und schnitt

der Patient in mir unterwarf sich mit der Fügsamkeit eines gefalteten Handschuhs.

Ich warf den Handschuh in Erwartung der Fehde, doch stattdessen erschienen Worte.

Die Worte trafen nicht ins Schwarze und entfernten sich

wie Schwerter, gesenkten Hauptes.

Die Silben gaben auf, unterwarfen sich dem Bataillon

es gab nun mal keine Wunde zu heilen und auch keine Reise zu unternehmen.

 

übersetzt von: Odile Kennel
Ausgangssprache: spanisch
Übersetzungen: deutsch