Ausgangssprache: spanisch
Übersetzungen: deutsch

XVI. nuestras crías

¿vos sentís amiga,

que él es tu familia?

no sé, el otro día 

bailamos  

transpiramos y no nos dió

asco ni vergüenza,

después nos metimos directo

en la ducha sin ropa

trajo dos toallas pensé 

el amor es un animal

que se come a sus crías.

 

nuestra casa fue una pista

de patinaje y bordes

sus ojos fueron alfileres

me sostuvieron 

el cuerpo alto 

 

¿qué es la normalidad

para alguien que fue a la guerra? 

armée la cueva con sábanas 

abajo de la cama

 

pasaron imágenes del verano

durante un rato

fue como si hubiésemos

sobrevivido al sol.

 

XVI. unsere kinder

sag mal, hast du das gefühl

er ist deine familie?

ich weiß nicht, neulich

haben wir getanzt

geschwitzt und fanden es

weder eklig noch peinlich,

danach haben wir uns gleich

nackt unter die dusche gestellt 

er hat zwei handtücher gebracht ich dachte

die liebe ist ein tier

das seine eigenen kinder frisst.

 

unser haus war eine eis-

bahn und mit bande  

seine augen waren nadeln

sie hielten

meinen körper hoch

 

was ist schon normalität

für jemanden, der im krieg war?

aus decken habe ich den bunker gebaut 

unterm bett

 

eine zeitlang

zogen sommerbilder vorbei

es war, als hätten wir

die sonne überlebt.

 

 

übersetzt von: Timo Berger
Ausgangssprache: spanisch
Übersetzungen: deutsch