XVI. nuestras crías
¿vos sentís amiga,
que él es tu familia?
no sé, el otro día
bailamos
transpiramos y no nos dió
asco ni vergüenza,
después nos metimos directo
en la ducha sin ropa
trajo dos toallas pensé
el amor es un animal
que se come a sus crías.
nuestra casa fue una pista
de patinaje y bordes
sus ojos fueron alfileres
me sostuvieron
el cuerpo alto
¿qué es la normalidad
para alguien que fue a la guerra?
armée la cueva con sábanas
abajo de la cama
pasaron imágenes del verano
durante un rato
fue como si hubiésemos
sobrevivido al sol.
XVI. unsere kinder
sag mal, hast du das gefühl
er ist deine familie?
ich weiß nicht, neulich
haben wir getanzt
geschwitzt und fanden es
weder eklig noch peinlich,
danach haben wir uns gleich
nackt unter die dusche gestellt
er hat zwei handtücher gebracht ich dachte
die liebe ist ein tier
das seine eigenen kinder frisst.
unser haus war eine eis-
bahn und mit bande
seine augen waren nadeln
sie hielten
meinen körper hoch
was ist schon normalität
für jemanden, der im krieg war?
aus decken habe ich den bunker gebaut
unterm bett
eine zeitlang
zogen sommerbilder vorbei
es war, als hätten wir
die sonne überlebt.