Fuente de la lengua: español
Traducciones: alemán

a b a p o r u - [la vi]

la vi, de dentro vino ona por la boca afloró ¿extinta? a
manotazos tocando campanilla tirita vibrante la visión
del desembarco, los navíos atentos por tal fuego que a la
redonda no le cupo más dios, ha vértigo contigo me desvisto
apuro contagio el baile, doñita, de la mano amago exorcizar
pero pongo guiño, ay antojo de la ajena trampa, mirra tu
olor no tiene remedio, trauma sahuma el humo cuál trae el
filho de aquesta tierra, canto de filamentos la voz quebrada
ronda.

a b a p o r u - [Fragmente]

hab sie gesehen, von innen kam ona trat durch den mund
zutage – ausgelöscht? – schellenweise glöckchen schlagend
erzittert bebt der ausblick aufs ausschiffen, die boote
wachsam aufgrund solchen feuers, dass ringsum kein gott
mehr platz fand, schwindelerregend mit dir hüllen lasse
ich fallen befeure den tanz steck euch an, doñita, händisch
drohe ich austreibung an mit zwinkern jedoch, ach neigung
der uneignen tücke, myrrhe dein heilsamer duft kein kraut
ist dagegen gewachsen, trauma räuchert der rauch aus, den
der filius jener lande bringt, cantus von filamenten streift
die zerklüftete stimme umher.

traducido por: Léonce W. Lupette
Fuente de la lengua: español
Traducciones: alemán