Fuente de la lengua: español
Traducciones: alemán

a b a p o r u - [luce lírica]

luce lírica la hazaña, hay cruz más no ahsimetría y cuánta

oda brumaria al desconcierto, beberíamos las brumas lo

acallado guillotina, muerto se lo ha visto en vidrierías

antaño por el tajo, ahora aúpa en corola enaltecida en

añeja caravana y poderío pobre ¡hay! había ahí en la

maleza alegría oracular de divinanzas.

a b a p o r u - [lyrisch erscheint]

lyrisch erscheint die großtat, kreuz gibt’s plus nicht ahsymmetrie und wie

viel nebelmondene ode an die verunsicherung, wir tränken die nebel das

zum schweigen gebrachte guillotiniert, tot hat man es gesehen in

glasereien des schnitts wegen, jetzt emporgehoben auf erhöhte

blumenkrone in gealterter karawane und ärmlichem machtspiel ¡m-ach!

es wucherte dort im unkraut orakelhafte freude von weissagung.

traducido por: Léonce W. Lupette
Fuente de la lengua: español
Traducciones: alemán