Fuente de la lengua: español
Traducciones: alemán

a b a p o r u - [polonias]

polonias incrustadas, colombinas de esta carne aval de tu

disfraz, en retazos bordabas: motes praias palcos hilos

desvelo, oh Bispo, ojo niño librado en procura del azar

cuál zar visual de los azores intromete ¡supo contar!

naderías para la danza y lo vi, allende calado, acá: abá por

ú, hebras en tu nombre libreríos de corrido.

a b a p o r u - [polonias]

eingefressne pole, colombinen dieses karnalen avals deines kostüms,

sticktest auf fetzen: spitznamen strands logen fäden aufgewecktheit, oh

Bispo, aufgedeckt bis schopf, kinderauge ergeben dem streben nach dem

los dem gelegenen gleich einem sichtbarkeitszar der habichte hab ich

seinen einschub vernommen ¡vermochte es zu erzählen! schwimmereien

für den tanz und ich sah ihn, jenseits des tiefgangs, hier, aber: abá für ú

mensch der isst, fädchen in deinem namen gebüchertes am stück.

 

 

 

Aus: Caro García Vautier: abaporú, unveröffentlicht. Ü: Léonce Lupette

traducido por: Léonce W. Lupette
Fuente de la lengua: español
Traducciones: alemán