Fuente de la lengua: portugués
Traducciones: alemán

Aventura

Encerramos afinal nossa aventura 

eu e tu 

e eu, que mais de uma vez temi 

que com ela também a poesia se encerrasse 

(seria talvez necessário agora 

riscar todos os meus versos 

com a palavra cigarro) 

e no entanto 

no transporte público no supermercado 

num guichê no meio de uma tarde 

qualquer 

ela — a poesia — parece estar de volta 

quando menos se espera 

e sem que se tenha a certeza 

de que é mesmo ela 

Abenteuer

So lassen wir unser Abenteuer nun enden 

du und ich  

ich, die ich mehr als einmal die Angst hatte, 

dies sei auch das Ende der Poesie 

(ich womöglich all meine Verse  

ersetzen müsse  

durch das Wort Zigarette) 

doch dann 

im Bus, in der Bahn, im Supermarkt 

an einem Verkaufsschalter am hellichten Nachmittag 

wo auch immer 

ist sie – die Poesie – scheinbar doch wieder da 

wenn man sie am wenigsten erwartet  

und ohne sich sicher zu sein 

ob sie es wirklich ist

traducido por: Michael Kegler
Fuente de la lengua: portugués
Traducciones: alemán