Fuente de la lengua: portugués
Traducciones: alemán

BACHELARD NUNCA VIU O MAR E RIMBAUD ESCREVEU O BARCO ÉBRIO ANTES DE DESCER A COSTA E VIRAR TRAFICANTE DE ARMAS

há muita coisa em comum entre 

cair num rio 

e cair em si 

e cair fora 

(“Ofélia aprende a nadar”,  
Ana Martins Marques) 

 

Ofélia lleva 10 minutos 
espremendo 3 naranjas 
em 7 goles bebe el zumo 
entonces morde cada gomo  
e ay en 21 años já tiene 
tão trincados los caninos 
 
fín del invierno andaluz 
huelen las flores abiertas 
um llamado às laranjeiras 
ao despertar as desejou 
boca que lambe y chupa 
 

caminando estrangeira 
por las tardes y las noches 

 
só en su despedida 
tomou en las manos 
as laranjas caídas 
grudadas a las viejas 
piedras de las plazas 
de Córdoba y Granada  

 
o melado daquele cheiro 
envenenou-lhe a memória  
sin embargo se tuviera  
preguntado a qualquer ume  
que talvez jamás tenha lido  
Ibn Tufail, Machado o Lorca 
qualquer sabría dizer-lhe 
aloka, son agrias, no te las comas

 

 

De: querides monstres. traduzindo em sentido insular (2016-2020) 
douda correria,  lisboa 2021

BACHELARD HAT DAS MEER NIE GESEHEN UND RIMBAUD SCHRIEB DAS TRUNKENE SCHIFF BEVOR ER DIE KÜSTE HINABSEGELTE UND WAFFEN VERTICKTE

es gibt vieles gemeinsam zwischen 
in einen fluss fallen 
sich fallen lassen  
und aus der falle tappen 

(„Ophelia lernt schwimmen“),  
- Ana Martins Marques

Ophelia braucht 10 minuten 

um 3 meranzen zu knatschen 

schickert in 7 schlucken den saft 

kätscht an jedem schnitz 

und ay mit 21 jahren sind ihre 

eckzähne schon kappore 

 

ende andalusischer winter 

die erblühten blüten duften 

die orangenbäume rufen 

beim wachwerden lust darauf  

mund der leckt und lutscht 

 

geht fremd 

durch schwärze und nächte 

 

erst beim weggehen 

klaubt sie die gefallenen 

meranzen auf 

die an den alten 

steinen der plaza batzen 

in Córdoba und Granada 

 

die melasse dieses dufts  

vermasselt ihr die erinnerung  

hätte sie mal die leute 

gefragt, die haben vielleicht  

Ibn Tufal, Machado oder Lorca 

nicht gelesen, aber alle 

hätten geloscht, aloka, die sind bitter 

schnabulier die mal lieber nicht

traducido por: Odile Kennel
Fuente de la lengua: portugués
Traducciones: alemán