Fuente de la lengua: español
Traducciones: alemán

Cementerio de baterías

(Una primera versión aparece publicada en la Antología País imaginario. Escrituras y Transtierros. Trifaldi, Madrid, 2018.)

 

 

En el traslado a otros cuerpos, moldeados en agua mecánica, 

en el torno que talla los músculos, en su girar a lo suave 

 

los pixeles se incendian 

en la biósfera del medusario:  

 

nitidez más delgada, nitidez de una traza en el hielo: 

su ácido hiere, raya el cuerpo con errores políticos 

 

pone a golpe de opinión pública: 

 

contusiones, balas de goma en el rostro,  

se quiebran zonas de contención, flujos de migrantes,  

de violencia en el pulso 

sobre el tañido en confusión del doping 

 

                                                  you watch America off in the distance 

 

el hemisferio dislocado, el cuerpo en la mirilla:  

la ráfaga de tiempo cubre a tres incinerados  

 

en zonas voltaico-paranoides, en un decir tribal inane 

una falla en las alarmas 

 

copula con la arquitectura,  

la caries se expande en las reservas forestales: 

 

                                                                you learn the language 

 

que no está, que no se ve, que ha sido engastado 

como la palabra rubí.  

 

Al margen de esto, ¿qué hacer 

 

para evitar el tráfico de la palabra a la imagen,  

hacia lo afónico en la imagen? 

 

poco, baja gravedad y más memoria en el espacio;  

las fotos digitales comen gigas forestales 

 

                                                                 you learn the language 

 

y llegas ahí, como a un extenso manicomio de caballos: 

se fuga un pony por un sector de fungi eléctrico 

 

en un lejano cementerio de baterías: 

 

al igual que un micrófono 

que graba el canto de la lluvia digitando 

 

                                                          you have America at the back of your minds 

cogitando 

 

cómo una foto consume una selva  

con su ojo de esmeril que bruñe cuerpos 

 

y vocales 

que luego rasgan más troncos. 

 

En el traslado a otros cuerpos, a nuevas potencias, un viejo vecino, 

con un fósil de alosaurio en Arizona  

 

te platica de los búnkers recientes 

en Estados Unidos 

 

mientras roba tus zapatos.

Friedhof für Batterien

(1. Version erschien in der Antologíe País imaginario. Escrituras y Transtierros. Trifaldi, Madrid, 2018.)

 

Im Übergang zu anderen Körpern, von Wasser maschinell verformt, 

Beine, von einer Drehmaschine entwickelt, ihre Wendung zum Sanften 

 

da fangen Pixels Feuer 

in der Quellen-Biosphäre 

 

dünnere Schärfe, Schärfe einer Spur auf dem Eis, 

ihre Säure verletzt, (sie) zerkratzt in dem Körper politische Fehler 

 

stellt es der öffentlichen Meinung zur Verfügung 

 

Prellungen, Gummikugeln aufs Gesicht, 

Barriere werden gebrochen, Zuwanderung, 

Flut der Gewalt in dem Puls 

im diffusen Ton des Dopings 

 

                                                        you watch America off in the distance 

 

die Halbkugel, disloziert, der Körper im Guckloch: 

der Zeitschuss deckt drei Verbrannten 

 

in elektrisch-paranoiden Bereichen, ihr Stammesdenken  

stumm, die Fehlanzeige 

 

bindet sich mit neuen Architekturen, 

Karies breitet sich im Naturschutzgebiet: 

 

                                                       you learn the language 

 

die nicht da ist, die unsichtbar ist, die 

eingefasst ist wie das Wort Rubin. 

 

Weiterhin, was machen wir  

 

mit dem Schmuggel von Worten ins Bild, 

ins Stimmungslose des Bildes? 

 

wenig, niedrige Schwerkraft, mehr Speicherplatz 

digitale Bilder fressen Gigabytes Wälder 

 

                                                       you learn the language 

 

und dort kommst du an, wie in einem Irrenhaus für Pferde: 

ein Pony flieht durch den Sektor aus Neon-Fungi 

 

in einem fernen Friedhof für Batterien: 

 

wie ein Mikrophon Gesänge 

des Regens beim Tippen aufnimmt 

 

                                                       you have America at the back of your minds 

 

beim Denken 

 

wie ein Foto den Dschungel verbraucht 

mit seinem Schmirgel-Augen, das Körper  

 

und Vokalen hont, 

die dann auch Bäume abholzen. 

 

Im Übergang zu anderen Körpern, neuem Vermögen, 

ein alter Nachbar, er trägt ein Allosaurus-Fossil 

 

erzählt dir über neue Prepper-Gebäude 

in den USA 

 

und klaut gleichzeitig deine Schuhe.

traducido por: Tom Schulz
Fuente de la lengua: español
Traducciones: alemán