Fuente de la lengua: español
Traducciones: alemán

Corte y confección. Singulares intensidades máquinas (fragmento)

Regresamos de un viaje al áfrica mental 

cuando atravesar los puentes los ríos y la noche 

es un privilegio de no ser desconocidos 

Mi nombre será el soporte de mi ex memoria 

tu nombre José Lezama Lima hará del olvido 

una terrible forma de venganza 

 

una camisa es casi tanto como una página en blanco 

SALVADOR NOVO 

Con la misma felicidad y embriaguez 

me levanté de las sábanas doblemente blancas 

Preparé un buen desayuno para los dos 

hice un par de llamadas cotidianas 

y escribí este poema 

en la camisa que dejó a los pies de la cama 

 

Que nuestra relación ya no sea retornable 

no quiere decir que haya sido desechable 

y espero que esto no termine como la guerra de las colas 

Cordialmente 

Manuel Puig 

 

Hemos inaugurado la plaza Foucault 

y deberemos llegar en motocicleta 

cuando queramos volver a besarnos 

en un área verde inconscientemente pública 

 

10 

Hace más de veinte años 

nos eyacularon en alguna noche 

para que nos encontráramos nosotros hoy día  

a las ocho y media a la salida del metro en Plaza Italia  

Hacemos lo mismo pero en más moderno 

esta plaza debería llamarse Reinaldo Arenas 

Textilarbeit und Konfektion. Einzigartige Ausmaße von Selbsttätigkeit (Fragment)

Wir kehren von einer Afrikareise in den Köpfen zurück 

wenn das Überschreiten und Durchschreiten von Brücken und Nächten 

ein Privileg darstellt keine Fremden zu sein 

Mein Name wird Halt meiner ehemaligen Erinnerung sein 

dein Name José Lezama Lima wird aus dem Vergessen 

eine grauenhafte Form der Rache machen 

 

 

5

ein Hemd ist beinahe so viel wie ein weißes Blatt Papier 

SALVADOR NOVO 

 

Mit demselben Glücksgefühl und demselben Taumel 

erhob ich mich aus zwei weißen Laken 

Bereitete ein Frühstück für beide vor 

erledigte ein paar alltägliche Anrufe 

und schrieb dieses Gedicht 

auf das Hemd das er am Fuß des Bettes liegen ließ 

 

 

Dass unsere Beziehung nicht mehr umzutauschen ist 

heißt nicht dass sie wegwerfbar gewesen wäre 

und ich hoffe dass dies nicht endet wie der Krieg der Gesäße 

Hochachtungvoll 

Manuel Puig 

 

 

Wir haben den Foucault-Platz eingeweiht 

und müssen mit dem Motorroller vorfahren 

sollten wir uns auf dieser unbewusst öffentlichen Grünfläche 

noch einmal küssen wollen

 

 

10

Vor mehr als zwanzig Jahren 

ergoss man uns in irgendeine Nacht 

damit wir uns heute treffen 

halb neun am Metro-Ausgang auf der Plaza Italia 

wir werden das gleiche nur zeitgenössischer tun 

und dieser Platz sollte den Namen Reinaldo Arenas tragen 

traducido por: Rike Bolte
Fuente de la lengua: español
Traducciones: alemán