Fuente de la lengua: español
Traducciones: alemán

[El mundo es lo nunca]

El mundo es lo nunca, la falta (y su equilibrio), 

 

el sentido que se niega cuando frágil, 

 

el roce (del aire)  

de un vuelo extinguiéndose. 

[Die Welt ist das Ausbleiben]

Die Welt ist das Ausbleiben, das Fehlen (und sein Gegengewicht), 

 

der Sinn, den man leugnet, wenn er zu schwach ist, 

 

die Reibung (der Luft) 

eines verlöschenden Flugs. 

 

traducido por: Sarah Otter
Fuente de la lengua: español
Traducciones: alemán