Fuente de la lengua: español
Traducciones: alemán

El parque, a diferentes horas

 

Oscurece, y en el centro del parque se prende

el esqueleto luminoso de la feria.

Días cortos, con un fondo de viento y lluvia,

no paran a los visitantes

que estacionan sus autos

sobre las calles laterales.

Como las amistades en cautiverio

de los tours, la gente pasea, habla y se enoja

porque el lago está repleto

de sus propios excrementos

y los patos parecen

sachets a la deriva...

Un sacón negro, 50 pesos.

Camisa floreada, psicodélica, 25.

La prole corre con su nieve artificial

mientras los padres añoran

el verano pasado en el corazón del bronceador.

Recién salida de la bailanta,

la colonia de jóvenes

se arrastra y se aparea sobre el césped...

“Soy negro —dijiste—, soy de raza inferior

para toda la eternidad”.

“Vidas insulares”, escribí.

Y todo el tiempo

que tardan las mujeres en vestirse

no fue suficiente para nuestro proyecto:

comer cuando se tiene hambre,

dormir cuando se tiene sueño.

“Recemos —dijiste—,

a millones de kilómetros

un salvaje toca su tambor ritual”.

 

Der Park zu verschiedenen Stunden

 

Es dämmert und im Zentrum des Parks leuchtet

das glitzernde Skelett eines Trödelmarkts auf.

Die kurzen Tage mit Wind und Regen

halten die Besucher nicht davon ab,

ihre Autos

in den Seitenstraßen zu parken.

Wie in aus der Enge von Reisegruppen geborenen Freundschaften

spazieren die Leute, unterhalten und ärgern sich,

weil der See voll ist,

von ihrem eigenen Dreck,

und die Enten aussehen wie Plastiktüten,

die darauf herumtreiben ...

 

Ein schwarzer Sakko für 50 Peso,

ein psychedelisches Blumenhemd für 25.

Die Kinder rennen mit Zuckerwatte herum,

während ihre Eltern dem zu Ende gegangenen Sommer

im Zeichen der Sonnencreme nachtrauern.

Aus der Tanzhalle strömt

eine Horde Jugendlicher,

verteilt sich über den Rasen ...

„Ich bin schwarz“, hast du gesagt, „und gehöre auf ewig

einer unterlegenen Rasse an.“

„Inselleben“, habe ich geschrieben.

Und all die Zeit,

die Frauen fürs Anziehen benötigen,

reichte für unser Vorhaben aus:

dann zu essen, wenn wir Hunger verspürten,

und dann zu schlafen, wenn wir müde waren.

„Lass uns beten“, hast du gesagt,

„Millionen Kilometer entfernt schlägt ein Wilder

gerade seine rituelle Trommel.“

 

traducido por: Timo Berger
Fuente de la lengua: español
Traducciones: alemán