Fuente de la lengua: español
Traducciones: alemán

El rostro de la locura

La locura  
tiene el mar Melville en los ojos  
Y el salitre de los pescadores   
de cangrejos Reales en la quijada.  
  
Su boca es húmeda como   
Los prepucios esbozados por  
Henry Miller  
Y es rápida con las obscenidades   
Que masculla a 
los cadetes veteranos  
que se sientan adelante. 
  
La locura carga  
su propia tormenta   
de tardes tibias y  
hojas confusas en la cabellera.  
  
Le gusta sentarse con los  
viejos, cojos y ciegos en el bus cada mañana.  
Departe con ellos en su aislamiento  
Sobre las carreras tiradas a la basura,  
los recuerdos de Afganistán  
sus posibles vidas si hubiesen aceptado 
la beca,  
a la mujer extranjera 
el empleo en Texas. 
Los escucha, se sienta junto a ellos, 
Les riega el café en los pantalones y se larga. 
 
Le gusta,  
en medio del enjambre de estudiantes 
Con bufandas altas y gafas nubladas, 
tocar con sus dedos de callos de acero  
A Paul Simmon en el aire. 
  
La locura, la que se monta en el 71C 
 en la estación de Shady Avenue,   
huele a invierno en mayo  
y hiede a verano en diciembre. 

Das Gesicht des Wahnsinns

Der Wahnsinn 
trägt das Melvillsche Meer in den Augen 
und die Salzkrusten  
der Königskrabbenfischer am Kinn. 
 
Sein Mund ist feucht wie 
die Vorhäute à la  
Henry Miller  
und er greift schnell zu Obszönitäten 
die er den  
alten Kadetten zuflüstert 
die sich vor ihn setzen. 
 
Der Wahnsinn füttert 
seinen eigenen Sturm 
an lauwarmen Nachmittagen und 
mit wirbelnden Blättern im Haar. 
 
Im Bus setzt er sich jeden Morgen neben die 
Alten, Lahmen und Blinden. 
Er teilt ihre Einsamkeit und plaudert mit ihnen über versaute Karrieren, 
Erinnerungen an Afghanistan, 
ihre möglichen Leben, hätten sie doch 
das Stipendium 
die ausländische Frau 
die Arbeit in Texas angenommen. 
Er hört ihnen zu, sitzt neben ihnen 
Er schüttet ihnen den Kaffee über die Hosen und macht sich davon. 
 
Es gefällt ihm, 
mitten unter Studenten  
mit Schal um den Hals und hinter beschlagenen Brillen 
mit seinen hornhäutigen Fingern 
Paul Simon in der Luft zu spielen.   
  
Der Wahnsinn, der in den 71C steigt 
an der Haltestelle Shady Avenue 
riecht im Mai nach Winter  
und stinkt im Dezember nach Sommer. 

traducido por: Romy Brühwiler
Fuente de la lengua: español
Traducciones: alemán