Fuente de la lengua: español
Traducciones: alemán

Foto de Poeta en los muros de la UCA

Deja sus gritos en los muros

para que todo el que pase

sienta

el aire frío de los andenes

el vértigo de los balcones

el horizonte ocre arrodillado

en las tardes de Managua.

 

Alvié Vendana, Andrés…

¿Quién lo sabe?

Tomó su destino

impertérrito Xólotl,

y lo volvió muerte azul en sus ojos.

 

Alvié pernocta en el neón

deja gritos en callejones sin salida

donde ambulan otros locos

hambrientos de olvido

 

Si le dan a escoger entre un abrazo o una mirada

Alvié elije borrar su memoria.

 

Alvié Vendana, Andrés…

¿Quién lo sabe?

Hurga en lo denso

rasga lo oscuro hasta descubrir

palabras con filos de guillotina

y ojos de Führer.

 

Foto des Dichters an den Mauern der UCA

Er hinterlässt seinen Aufschrei auf Mauern

damit jeder, der vorbeigeht

es spürt

den kühlen Zugwind auf den Bahnsteigen

den Schwindel auf den Balkonen

den knieenden ockerfarbenen Horizont

an den Spätnachmittagen von Managua,

 

Alvié Vendana, Andrés ...

wer weiß das schon?

nahm sein Schicksal in die Hand,

unerschrockener Xolot,

und machte in seinen Augen blauen Tod daraus

 

Alvié verbringt die Nächte im Neonlicht

hinterlässt seinen Aufschrei in Sackgassen

wo andre Spinner wandeln

hungrig nach Vergessen

Vor die Wahl gestellt zwischen einer Umarmung und einem Blick

fällt seine Entscheidung auf: Erinnerung löschen

Alvié Vendana, Andrés ...

wer weiß das schon?

schürft im Dickicht

schlitzt das Dunkel auf bis er

Worte findet scharf wie Fallbeile

und Führeraugen.

 

Anm. Xolotl: Gott des Blitzes, des Todes und des Unglücks in der aztekischen und toltekischen Mythologie. Er geleitet die Sonne auf ihrem nächtlichen Weg durch die Unterwelt, ebenso wie die Verstorbenen.

traducido por: Claudia Wente
Fuente de la lengua: español
Traducciones: alemán