FRAGMENTO DEL LIBRO DE POESÍA: FELIPE GUAMÁN POMA DE AYALA (Erudito del Tahuantinsuyo)
Oh Wuamán, abuelo mío:
Perezca el momento en que fuimos partidos.
Perezca ese impenetrable árbol de la carne.
Perezca el día en que naciste y yo morí.
Sea sombría la pirámide en que hemos de llorar:
ramal bordado con nubes de sangre:
rasgos en nudos que retornan a la madeja de la recordación.
Suma de la soledad en la penumbra del agujero negro
que finge ser un lunar en tu viejísimo cuerpo,
más que los ojos escondidos de Sacsahuamán
o la cabeza de nuestro imperio
en el centro de la perfección de la afonía,
en esa ciudad de amautas y aravicos y quipucamayos
y tejedores de ponchos con más de siete muertes
que se vuelven contra sí
para recordar que aún están vivos.
Ego de la melancolía.
Invención de la Tristeza.
Pérdida.
Noche enarbolada de libélulas atroces.
Fragment aus: „Felipe Guamán Poma de Ayala“
Oh Wuamán, mein Großvater:
Verflucht sei der Augenblick, in dem man uns auseinander riss.
Verflucht sei dieser unzugängliche Baum der Abstammung.
Verflucht sei der Tag, an dem du zur Welt kamst und ich von ihr ging.
Ein Schatten soll sich auf diese Pyramide legen, die uns zur Klage verdammt:
ein von blutgefüllten Wolken eingefärbter Faden:
Spuren auf den Knoten, die zum Knäuel der Erinnerung führen.
Ergebnis der Einsamkeit auf der Schwelle zum schwarzen Loch
das sich als Muttermal tarnt auf deinem uralten Körper,
stärker noch als die verborgenen Augen von Sacsahuamán
oder das Haupt unseren Reiches
im Herzen der stimmlosen Perfektion,
in dieser Stadt der Amautas und Aravicos und Quipucamayos
und Poncho-Weber, die mehr als sieben Tode sterben
die sich gegeneinander auflehnen
um sich ihres Lebens zu versichern.
Sinnbild der Melancholie.
Erfindung der Traurigkeit.
Verlust.
Baumgesämte Nacht gefräßiger Libellen.