Fuente de la lengua: español
Traducciones: alemán

HERE COME THE WILD ONES

Vamos de pizca.  

Cebollines salvajes 

en un bosque domesticado. 

 

Abrimos el hocico 

en el claro de luz de nuevas profilaxis 

sobre un viejo asador para el público  

tal faquires adictos a la aurora invernal.  

 

El búfalo interior embiste 

bacterias ilustradas 

en este cultivo orgánico: 

algo se conjuga del futuro, 

produce comezón en la pupila. 

 

A contraluz de la trucha diamantina 

(similares a ella) esquivamos residuos atómicos  

en la armonía del litio extraído, importado  

que se junta en las olas  

del himno a la alegría. 

 

Frente a los cotos de hierba de Schiller 

se borran los cartílagos 

reflujo verbal colma los vasos del cuerpo. 

 

Todo detrás de la valla de púas 

como liebres de pascua 

en hipnosis de un rastro tonal. 

 

 

Leipzig, 2016

HERE COME THE WILD ONES (unveröffentlicht)

Wir gehen was pflücken. 

Bärlauch, wild 

in einem zahmen Wald. 

 

Das Maul machen wir auf 

in der Lichtung neuer Prophylaxen 

auf einem alten Grill im Öffentlichen 

wie süchtige Fakire im Rausch der Wintermorgenrot 

 

Der innere Büffel rennt an 

gen ausgebildete Bakterien 

in diesem Bio-Nährboden 

wo ein bisschen Zukunft, konjugiert 

in der Pupille zuckt. 

 

Im Gegenlicht einer Diamant-Forelle 

(genau wie sie), wir umgehen Atom-Müll-Teilchen 

im Takt des Lithiums (extrahiert im Ausland) 

das an der Wellenfreude schäumt, 

und das wie schöner Götterfunken. 

 

Vor den Gras-Gebieten Schillers 

verschwinden die Knorpel  

Sodbrennen aus Worten in Gefäßen des Körpers. 

 

Alles hinter den Zäunen betrachtet 

wie Osterhasen in Hypnose 

in der Spur eines Tons. 

 

 

 

Leipzig, 2016

traducido por: Tom Schulz
Fuente de la lengua: español
Traducciones: alemán