Fuente de la lengua: español
Traducciones: alemán

II

Vacía. La calle está vacía, vaciada la gente tras los muros, bajo tierra o en ovillos al cuenco de un manantial de lluvia. Echa giros de nube, la gente, que en la banqueta solía, en la esquina de la plaza, espera, las plazas no tienen esquinas, pero ahora tan incierto el tiempo la temperatura la templanza que éstas nacen. Solía, dije, la gente. Andar. Ahora el silencio, con su armadura de tábano, persigue. Murmura, muerde, ladra en las hojas abiertas, en las pústulas. Plantas. De luz y verde antiguo. Brotan del concreto, abren las banquetas, forran bancas, aceitan pipas, taggean con salitre las paredes, bailan sobre la cornisa, gritan por los tragaluces, descansan a la sombra de una barra, donde gente solía, donde trabajo y desempleo, donde también hay sol y revienta, donde algunas, muy pocas, irrigan populosas cuentas de Instagram con balcones diamantinos, desde los cuales veces, a lo lejos se alcanza a ver, con una jornada que se extiende como pitayas rondando por el suelo hasta una hora incalculable, a una mujer que acomoda en su chiquihuite los días. Hechos a mano, bien tiernitos. A diez pesos la bolsa o llévese dos por quince, ya para terminar. 

II

Leer. Die Straße ist leer, leer von Menschen, die hinter Mauern, unter der Erde oder in Knäueln mit der hohlen Hand an einer Regenquelle hängen. Sie vollziehen Wolkendrehungen, diese Leute, die sonst auf dem Gehsteig, in der Ecke des Platzes zu… pflegten, doch warte mal, Plätze haben ja gar keine Ecken, doch nun ist alles so ungewiss, das Wetter die Wärme das Wohlwollen, dass diese ganz plötzlich entstehen. Die Leute pflegten, sagte ich. Zu laufen. Nun hält die Stille, in ihrer Stechfliegenrüstung, an.  Sie brummt, beißt, bellt zwischen geöffneten Blättern, zwischen Pusteln. Pflanzen. Aus Licht und altem Grün. Sie sprießen durch den Beton, zerreißen die Gehsteige, nehmen die Bänke ein, ölen Pfeifen ein, taggen Wände mit Salpeter zu, tanzen auf den Simsen, schreien durch Lichtschächte, ruhen sich im Schatten eines Tresens aus, wo die Leute pflegten, wo Arbeit und Arbeitslosigkeit, wo auch Sonne ist und es überbordet, wo manche, wenige, gut besuchte Instagramkonten bewässern mit diamantenen Balkonen, von denen es sich bisweilen weit blicken lässt, aus einem Tag heraus, der sich ausbreitet wie Drachenfrüchte, die über den Boden rollen bis zu einer unberechenbaren Stunde, bis zu einer Frau, die in ihrem Korb die Tage einsortiert. Handgemacht, schön zart. Zehn Pesos die Tüte, oder nehmen Sie zwei für fünfzehn, und Schluss.  

traducido por: Rike Bolte
Fuente de la lengua: español
Traducciones: alemán