LA VENTANILLA DE UN TREN CORTA
La ventanilla de un tren corta
-no asesina-
corta impasible como un carnicero
las reses el paisaje
lo que se va quedando atrás
y entra definitivo en el pasado.
Nada más cruel más plácido
que hacer señales desde una ventanilla
que pulir este vidrio inofensivo
(nadie se picará las venas)
Quizá del otro lado
alguien reanuda esta diálogo mudo.
Pero no nos vemos
gracias a la eficacia del conductor
a la vertiginosidad del tren cuyo destino es moverse
moverse con su carga de pasajeros muertos
sorprendidos soñando en un vagón oscuro.
(De Guijarros)
Das Fenster eines Zuges zerteilt
Das Fenster eines Zuges zerteilt
– mordet nicht –
zerteilt gleichmütig wie ein Fleischer
Herden Landschaft
das, was zurückbleibt
und endgültig Vergangenheit wird.
Nichts ist grausamer gelassener
als aus dem Fenster zu winken
diese harmlose Scheibe zu polieren
(niemand zerschneidet sich dabei die Adern).
Vielleicht nimmt auf der anderen Seite
jemand diesen stummen Dialog wieder auf.
Aber wir sehen uns nicht
dank der Effizienz des Lokführers
der Rasanz des Zuges, dessen Schicksal es ist, dahinzueilen
dahinzueilen mit seiner Ladung toter Passagiere
beim Träumen überrascht in einem dunklen Abteil.