Fuente de la lengua: español
Traducciones: alemán

Lupus eritematoso

Qué manera de llamarle a esto mariposa,

como si aleteo, destello esquivo de sepia, azul o plata;

como si de pronto amarillo en un resto efímero de lluvia.

 

Ninguna

mariposa

tiene este tinte de carne casi abierta, pero virgen

de sol, de campo libre.

 

Te dicen: mariposa.

Como si acto seguido hubiera que embutirlo todo, todo de algodones,

cerrar todas las ventanas, la luz

está proscrita

desde ahora

y para siempre,

hasta que los huesos se disuelvan en sal blanca,

y la piel en retorcidos laberintos de eritema.

 

Qué ganas de correrte las cortinas, de sacudirte la niebla persistente en la pupila

y enseñarte los penachos de un fresno inaugurando el año,

allí,

justo en la esquina

de tu casa.

 

Pero ya estás toda cruzada de pespuntes,

llevas encima un amplio mapa histórico

que indica

la migración de la fístula,

el orto rosáceo del mezquino,

la neuritis que boreal, metálica, se embute en tu cadera.

 

A esto

le dicen

lobo.

 

Pero bueno fuera, mejor al menos una mordedura

que esta geología imprecisa,

en exceso acelerada

de úlceras y aullidos,

de torrentes de sangre corrosiva desbordándose

en la sordina permanente de tus cócleas.

 

Sacar, sacarte todos esos algodones,

dejar que entren el polvo, las palomas, el salitre,

abolir las gasas y el silencio,

susurrarte: mantequilla, Samarcanda, esmerilado.

Mostrarte el fresno

de la esquina.

Lupus erythematodes

Was für eine Art, dies Schmetterling zu nennen,

als ob Flügelschlag, scheuer Sepiaschimmer, Blau- oder Silberschimmer;

als ob plötzlich Gelb in einem flüchtigen Rest Regen.

 

Kein

Schmetterling

besitzt diese Farbe fast offenen Fleischs

und ist doch von Sonne und freiem Feld unberührt.

 

Man nennt dich: Schmetterling.

Als ginge es alsbald darum, alles, alles in weiche Watte einzupacken,

 

die Fenster allesamt zu schließen, das Licht

von jetzt an

und auf ewig

zu untersagen,

bis die Knochen in weißes Salz zerfallen,

und die Haut in verschlungene Labyrinthe aus Erythemen übergeht.

 

Was für eine Lust, deine Vorhänge aufzuziehen, den Nebel zu verjagen,

der sich auf deiner Pupille niederließ

und dir das Buschwerk einer Esche zu zeigen, die das Jahr begrüßt,

gleich da drüben,

bei dir

um die Ecke.

 

Doch schon durchkreuzen dich Steppnähte,

schleppst du an einer umfangreichen historischen Karte,

die den Wegeverlauf der Fistel anzeigt,

da rosafarbene Glimmen des Geizkragens,

die Neuritis, die sich metallisch nordlichtgleich in deine Hüften gräbt.

 

Dies

nennt man

Lupus, Wolf.

 

Schön wäre ein Biss

anstelle dieser unpräzisen,

exzessiv geschwinden Geologie

aus Geschwüren und Geheul,

aus Fluten überbordenden ätzenden Bluts

in den ewigen Dämpfern deiner Hörschnecke.

 

Herunter damit, all die Watte von dir reißen,

zulassen, dass Staub, Tauben, Salpeter eindringen,

all die Mullbinden, all die Stille abschaffen,

dir zuflüstern: Markenbutter, Samarkand, Schmirgelglas.

Dir die Esche

an der Ecke zeigen.

traducido por: Rike Bolte
Fuente de la lengua: español
Traducciones: alemán