Fuente de la lengua: español
Traducciones: alemán

MADREHOSPICIO

Entre mi Madre y el hospicio mi Madre, 
el útero de la canal donde escapé y ya no escapo. 
Porque hay miel en la leche, cuerpo de leche. 
 
Entre el viento tal y el cielo agrisado mi Madre, 
centro en clavadura, deshuesadero 
en donde alguien, nombrado Tamayo así sea, 
construyó con un brazo la Escultórica, ¡sh!, 
quedé muy impresionado. 
 
Un espacio de piedra y de silencio 
que antes fuera chatarra. ¿Entiendes? Donde 
estuvieron, 
alguna vez, las partes mal enclavadas de los Pacers,  
molduras de sable Saabs, metal de choque, 
hay un espacio de piedra shh. 
 
Ahí voy lento a mirar mis cuadernos. Prusia, 
hojas sueltas de colores, transcripciones, duplicaciones, 
calcas donde hoy se lee: 
ChrisstoSaabs Kanal, dejaré de huir. 
 
A veces me acallan las figuras del orden, 
pero casi siempre estoy en sosiego. ¿Entiendes?, 
¿escuchas 
el agua, el río lento de la canal? Madre Tamayo así sea, 
por donde alguna vez quise huir, hoy me quedo. 
 
Me llamo Raúl Pérez Fanti. 
Mi abuela se apellidaba Franco, un nombre, 
un grito sin salida, un nombre, 
Akan Fante, elefantiasis, árbol de guerra. 
 
Cuando mi Madrehospicio así sea paró de huir, 
¡sh!, mi abuela hizo las aguas. 
Y se llenaron vasos de enfermedad, 
en la inquietante paz, quedé muy impresionado. 
 
 
Pero mi Madrehospicio así sea. 
Pero mi Madrehospicio me dio algo breve al oído: 
Gris, que es el héroe que no importa, abraza a Blanco e 
intenta derribarlo. Blanco, 

que es el héroe que importa, por su moldura, por su antifaz de 
lidia que es su cara,
 
¿entiendes?, empuja hacia arriba, con la palma izquierda. 
El codo de Gris gira hacia la derecha para deshacerse del 
agarre. 
Con los pies descalzos, Blanco, que es el héroe que importa, 
por su moldura, por su antifaz que es una prótesis y es su cara, 
¿entiendes?, lo lleva hacia el arrastre. 

 
 
Así mi Madre Tamayo así sea me negó el calostro, 
pero, a cambio, me dio esto al oído, ¡sh! También la leche 
de las caballas, que es una leche dulcísima. 
Porque hay miel en la leche, río de leche al pie,  
donde leo mis cuadernos. 
 
Para entonces, mi abuela, y no mi tía, dirigía un hotel en 
las afueras. 
Quedé muy impresionado. En ese hotel de paso 
mi abuela hizo la aguas, ¡sh!, y se llenaron vasos de 
enfermedad. 
Pero mi Madrehospicio, Madre Tamayo así sea, 
me mostró el metal que trabaja. El metal con que después 
los chinos 
tornaron a los héroes: control de mando, ¡sh!, pantallas 
del tamaño de una billetera 
conectadas en corriente con la Central y la Central con 
el Procurador. 
 
Todo esto antes de las gigantas, de los supercuadriláteros, 
antes de Aarón y Kato, el negro Tamayo. Esto es, 
antes de la Escultórica y la chatarra, de la elipse formada 
por los Pacers. 
Cuando las potras caballas pastaban desde antes el 
abismo 
y el hombre las miraba desde lejos, sosegado, 
mientras bañaba sus pies descalzos en el río de la canal, 
que así sea lleva una leche dulcísima, Madrehospicio, 
Pesado amor. 

MUTTERHEIM

Zwischen meiner Mutter und dem Heim meiner Mutter, 
der Gebärmutterkanal, aus dem ich ausbrach und 
nicht weiter ausbreche. 
Weil Honig in der Milch ist, Milchkörper. 
 
Zwischen diesem Wind und dem angegrauten Himmel, 
meine Mutter, 
Hufschlag-Zentrum, Schrottplatz, 
wo jemand, getauft auf den Namen Tamayo, so sei es, 
einarmig den Skulpturenpark schuf, Tsch ...!, 
ich war sehr beeindruckt. 
 
Ein Raum aus Stein und Stille, 
der zuvor Blech war. Kapierst du? Wo waren  
einmal die schlecht vernagelten Teile der Pacers, 
Säbelleisten von Saab, Crash-Metall, 
da ist ein Raum aus Stein Tsch ...! 
 
Dorthin gehe ich, in Ruhe meine Notizhefte ansehen. 
Preußen, 
lose farbige Blätter, Transkriptionen, Duplikationen, 
Pausbilder, wo man heute liest: 
ChrisstoSaabs Kanal, ich hänge die Flucht an den Nagel. 
 
Manchmal heißen mich die Ordnungsfiguren schweigen, 
dabei bewahre ich in der Regel Ruhe. Kapiert? 
 
Hörst du das Wasser, das ruhige Kanal-Fließen?  
Mutter Tamayo, so sei es, von wo ich einst die Flucht 
antreten wollte, dort lasse ich mich heute nieder. 
 
Ich heiße Raúl Pérez Fanti. 
Meine Großmutter trug den Nachnamen Franco, einen 
Namen, 
einen Schrei ohne Ausweg, einen Namen,  
Akan Fante, Elefantenkrankheit, Kriegsbaum. 
 
Als mein Mutterheim, so sei es, die Flucht aufgab, 
Tsch ...!, kam meine Großmutter nieder. 
Und es füllten sich Gefäße mit Krankheit, 
in trügerischem Frieden, ich war sehr beeindruckt. 
 
Aber mein Mutterheim, so sei es. 
Aber mein Mutterheim raunte mir etwas Knappes ins Ohr: 
Gris, der unbedeutende Held, packt sich Blanco und versucht 
ihn, zur Strecke zu bringen. Blanco, 
der wegen seiner Leiste und seiner Kampfmaske bedeutende 
Held,
 
kapiert?, schlägt mit der linken Handinnenfläche nach oben. 
Der Ellenbogen von Gris schwenkt nach rechts aus, 
um aus der Umklammerung zu kommen. 
Barfuß schleift ihn Blanco, der Held, der bekannt ist wegen 
seiner Haltung und seiner Maske, die ihm Prothese und 
Gesicht ist, 

kapiert?, fort. 
 
So verweigerte mir Mutter Tamayo die Biestmilch, so 
sei es, 
doch gab sie mir dies zum Tausch Tsch ...! Auch die Milch 
der Stuten, die eine sehr süße Milch ist. 
Weil Honig in der Milch ist, Milchfluss am Fuße, 
wo ich meine Notizbücher lese. 
 
Damals leitete meine Großmutter, und nicht meine 
Mutter, ein außerhalb gelegenes Hotel. 
Ich war beeindruckt. In diesem Stundenhotel 
kam meine Großmutter nieder, Tsch ...! und Gefäße 
füllten sich mit Krankheit. 
Doch mein Mutterheim, Mutter Tamayo, so sei es,  
zeigte mir Metall, das arbeitet. Jenes Metall, mit dem 
die Chinesen dann 
die Helden verwandelten: Fernbedienung, Tsch ...!  
Bildschirme in der Größe einer Brieftasche, 
direkt mit der Zentrale verbunden und die Zentrale mit 
dem Justizvertreter. 
 
All das geschah vor den Gigantinnen, vor den Super- 
Quadrilateralen, 
vor Aaron und Kato, dem Negro Tamayo. Also 
vor dem Skulpturengarten und dem Blech, vor der  
Ellipse, die die Pacers bildeten. 
Als die Stutfohlen vor dem Abgrund grasten 
und der Mann sie aus der Ferne betrachtete, in aller Ruhe, 
während einer seiner unbekleideten Füße im Kanal- 
Fluss badete, 
so sei es, schleppt süßeste Milch, Mutterheim,  
Schwere Liebe an. 

traducido por: Rike Bolte
Fuente de la lengua: español
Traducciones: alemán