Fuente de la lengua: español
Traducciones: alemán

MAÑANA CON KABIR, MAÑANA CON ESHLEMAN

Un moscardón como un puño de brea

soporta en su equilibrio

el aire y su espinazo de turquesa

 

hacia un costado

al hado al interior del ojo

 

vertederos de palabras sulfatadas

con múltiples reptiles en su orilla asoléandose.

 

Un estatus de desfase

entre el sopor y el éxtasis auriñaciense

 

se diluye en vapores de metano

que ascienden a la mesa del banquete

 

donde un gremio de ascetas

con cabezas escalpadas

 

devoran cada uno

el cerebro fresco del otro.

 

El ojo del insecto deforma las preguntas:

toda variación de luz será intransferible

 

mientras un tarahumara

escupa esta canción como balas de cobre.

MORGEN MIT KABIR, MORGEN MIT ESHLEMAN

Eine Raubfliege wie Blasen schlagender Teer

trägt auf dem Gleichgewicht ihrer Flügel

das türkisfarbene Rückgrat der Luft

 

sie bewegt sich auf eine Seite

in das Verhängnis des inneren Auges

 

Eine Deponie aus sulfatierten Wörtern

mit sonnenbadenden Reptilien-Gruppen am Rand

 

Eine Phasenverschiebung

zwischen Schlaf und Aurignacien-Extase

 

löst sich auf in Methandämpfe

die von einem Bankett-Tisch aufsteigen

 

wo ein Gremium von Asketen

mit skalpierten Köpfen

 

gegenseitig frisches Hirn

verschlingt

 

Das Insektenauge verwandelt die Fragen:

jede Änderung des Lichts wird unübertragbar

 

falls ein Tarahuma-Indianer

dieses Lied in Form einer Gewehrkugel ausspuckt.

traducido por: Tom Schulz
Fuente de la lengua: español
Traducciones: alemán