MAÑANA CON KABIR, MAÑANA CON ESHLEMAN
Un moscardón como un puño de brea
soporta en su equilibrio
el aire y su espinazo de turquesa
hacia un costado
al hado al interior del ojo
vertederos de palabras sulfatadas
con múltiples reptiles en su orilla asoléandose.
Un estatus de desfase
entre el sopor y el éxtasis auriñaciense
se diluye en vapores de metano
que ascienden a la mesa del banquete
donde un gremio de ascetas
con cabezas escalpadas
devoran cada uno
el cerebro fresco del otro.
El ojo del insecto deforma las preguntas:
toda variación de luz será intransferible
mientras un tarahumara
escupa esta canción como balas de cobre.
MORGEN MIT KABIR, MORGEN MIT ESHLEMAN
Eine Raubfliege wie Blasen schlagender Teer
trägt auf dem Gleichgewicht ihrer Flügel
das türkisfarbene Rückgrat der Luft
sie bewegt sich auf eine Seite
in das Verhängnis des inneren Auges
Eine Deponie aus sulfatierten Wörtern
mit sonnenbadenden Reptilien-Gruppen am Rand
Eine Phasenverschiebung
zwischen Schlaf und Aurignacien-Extase
löst sich auf in Methandämpfe
die von einem Bankett-Tisch aufsteigen
wo ein Gremium von Asketen
mit skalpierten Köpfen
gegenseitig frisches Hirn
verschlingt
Das Insektenauge verwandelt die Fragen:
jede Änderung des Lichts wird unübertragbar
falls ein Tarahuma-Indianer
dieses Lied in Form einer Gewehrkugel ausspuckt.