Fuente de la lengua: portugués
Traducciones: alemán

MARLENE DIETRICH SABE O QUE ESCORRE DA COXA QUANDO ENTRA NO CAMARIM E SE PERGUNTA QUEM A ESPERA

I’m a baaaaad influence 

(a própria em “Seven Sinners”)

Goluboy Angel me dá 

um gole do seu charme 

pois vira essa cartola 

na minha boca não 

é necessária a música 

falling in love again  

quanta chuva escorrendo 

desmunhecada 

 

as calhas cantam 

o que nelas caia 

não sou atirada 

mas ai me deu oi 

tem boi na linha 

 

“demos tiempo al tiempo: 

para que el vaso rebose 

hay que llenarlo primero” 

 

nos ressoa, né, Simone? bueno é 

Machado poeta do Guadalquivir 

a gente se vira na rima aos 30 

afia nossa lábia nosso lábris 

 

cá e lá entre córregos rasos 

vejo-nos cântaros vertidos 

Carla & as criaturas aquosas 

uma grande banda das Yabás 

 

"con el tú de mi canción 

no te aludo, compañero; 

ese tú soy yo" 

 

jo sóc l'altra, tu ets jo mateixa 

   o tempo corre 

          espelho partido 

por nós filhes do rio 

 

em perpétua sentença 

morrem-nas-cheias  

renascem-nas-estiagens 

 

confuses em densos turnos  

                       de um plutoniano fluxo 

 

que feio ficar no meio, Quéfren, 

chega junto e não se faz de muro 

 

Goluboy Angel amadurece 

suculente pronte pro corte 

resseca e corrói na espera 

nossa voz muda sussurra 

                     chama inflamada 

o caminho ao mar aberto 

 

“¿Sabes, cuando el agua suena, 

si es agua de cumbre o valle, 

de plaza, jardín o huerta?”

MARLENE DIETRICH WEISS WAS DIE SCHENKEL ENTLANG RINNT WENN SIE DEN BACKSTAGE BETRITT UND SICH FRAGT WER AUF SIE WARTET

I’m a baaaaad influence 

- sie selbst in „Seven Sinners“

 

Goluboy Angel ich angel mir 

nen klacks von deinem charme, ok? 

und dreh den chapeau claque  

in meinem mund brauch ich 

keine musik 

falling in love again 

so viel warmer regen 

rinnt 

 

die regenrinnen 

besingen was in sie sickert 

nein, ich bin nicht attracted 

aber ach und dein hi 

trägt zähne im gesicht 

 

„lassen wir der zeit ihre zeit: 

soll das glas überlaufen 

muss man es erst füllen“ 

 

klingt vertraut für uns, stimmt’s, Simone? genau, 

ist Machado, der dichter vom Guadalquivir 

mit 30 haben wir das reimen drauf 

schärft unsere list und unsere labrys 

 

hier und da zwischen seichten bächen 

seh ich uns krüge kopfüber  

Carla & die wässrigen wesen 

eine ganze bande Yabás 

 

„mit dem Du in meinem lied 

mein ich nicht dich, compañero – 

dieses du bin ich“ 

 

je suis l’autre, tu es moi-même 

die zeit rast 

den spiegel haben wir zersplittert 

wir kinder des flusses 

 

lebenslänglich 

sterben-sie-in-der-flut 

werden-wiedergeboren-bei-ebbe 

 

konfus vom schnellen wechsel  

eines plutonischen flusses 

grenzt an zäune ceuta 

lass dich nicht aufstacheln lass durch 

 

Goluboy Angel reift heran 

sukkulente bereit für den schnitt 

zerfressen und welk vom warten 

unsere stimme verändert sich flüstert  

entzündete flamme 

weg aufs offene meer   

 

„weißt du, wenn das wasser plätschert,  

ob es vom gipfel kommt oder vom tal 

von einem platz, park oder garten?“  

 

 

 

Anmerrkungen: Goluboy Angel: russ. für blauer Engel 

Simone: Simone Brantes, brasilianische Dichterin, *1963 

Carla: Carla Diacov, brasilianische Dichterin, *1975 

Yabá: Oberbegriff für die weiblichen Orishas (Gött:innen der Religion der Yoruba)  

traducido por: Odile Kennel
Fuente de la lengua: portugués
Traducciones: alemán