MARLENE DIETRICH SABE O QUE ESCORRE DA COXA QUANDO ENTRA NO CAMARIM E SE PERGUNTA QUEM A ESPERA
I’m a baaaaad influence
(a própria em “Seven Sinners”)
Goluboy Angel me dá
um gole do seu charme
pois vira essa cartola
na minha boca não
é necessária a música
falling in love again
quanta chuva escorrendo
desmunhecada
as calhas cantam
o que nelas caia
não sou atirada
mas ai me deu oi
tem boi na linha
“demos tiempo al tiempo:
para que el vaso rebose
hay que llenarlo primero”
nos ressoa, né, Simone? bueno é
Machado poeta do Guadalquivir
a gente se vira na rima aos 30
afia nossa lábia nosso lábris
cá e lá entre córregos rasos
vejo-nos cântaros vertidos
Carla & as criaturas aquosas
uma grande banda das Yabás
"con el tú de mi canción
no te aludo, compañero;
ese tú soy yo"
jo sóc l'altra, tu ets jo mateixa
o tempo corre
espelho partido
por nós filhes do rio
em perpétua sentença
morrem-nas-cheias
renascem-nas-estiagens
confuses em densos turnos
de um plutoniano fluxo
que feio ficar no meio, Quéfren,
chega junto e não se faz de muro
Goluboy Angel amadurece
suculente pronte pro corte
resseca e corrói na espera
nossa voz muda sussurra
chama inflamada
o caminho ao mar aberto
“¿Sabes, cuando el agua suena,
si es agua de cumbre o valle,
de plaza, jardín o huerta?”
MARLENE DIETRICH WEISS WAS DIE SCHENKEL ENTLANG RINNT WENN SIE DEN BACKSTAGE BETRITT UND SICH FRAGT WER AUF SIE WARTET
I’m a baaaaad influence
- sie selbst in „Seven Sinners“
Goluboy Angel ich angel mir
nen klacks von deinem charme, ok?
und dreh den chapeau claque
in meinem mund brauch ich
keine musik
falling in love again
so viel warmer regen
rinnt
die regenrinnen
besingen was in sie sickert
nein, ich bin nicht attracted
aber ach und dein hi
trägt zähne im gesicht
„lassen wir der zeit ihre zeit:
soll das glas überlaufen
muss man es erst füllen“
klingt vertraut für uns, stimmt’s, Simone? genau,
ist Machado, der dichter vom Guadalquivir
mit 30 haben wir das reimen drauf
schärft unsere list und unsere labrys
hier und da zwischen seichten bächen
seh ich uns krüge kopfüber
Carla & die wässrigen wesen
eine ganze bande Yabás
„mit dem Du in meinem lied
mein ich nicht dich, compañero –
dieses du bin ich“
je suis l’autre, tu es moi-même
die zeit rast
den spiegel haben wir zersplittert
wir kinder des flusses
lebenslänglich
sterben-sie-in-der-flut
werden-wiedergeboren-bei-ebbe
konfus vom schnellen wechsel
eines plutonischen flusses
grenzt an zäune ceuta
lass dich nicht aufstacheln lass durch
Goluboy Angel reift heran
sukkulente bereit für den schnitt
zerfressen und welk vom warten
unsere stimme verändert sich flüstert
entzündete flamme
weg aufs offene meer
„weißt du, wenn das wasser plätschert,
ob es vom gipfel kommt oder vom tal
von einem platz, park oder garten?“
Anmerrkungen: Goluboy Angel: russ. für blauer Engel
Simone: Simone Brantes, brasilianische Dichterin, *1963
Carla: Carla Diacov, brasilianische Dichterin, *1975
Yabá: Oberbegriff für die weiblichen Orishas (Gött:innen der Religion der Yoruba)