Fuente de la lengua: español
Traducciones: alemán

Menudencias

 

No hables sólo de tu execrable páncreas

      y su estilete agrio,

ni de la pretendida lozanía del hígado

—ayer ya  remolacha y sino—,

ni siquiera del bazo y sus manías gallardas,

que todo será caldo, sopa aguada,

suculencias no de mujer ni de hombre

sino de un puñado de lombrices

que loarán festín tan regio.

 

Intestinos —ni tan largos ni tan cortos—

serán aperitivo, apenas bocado breve, servil.

 

El corazón —segundo plato— habrá de rendir

puñado y medio de abono;

postre de majestades, el estómago

será digna bazofia para el convite reunido,

pedazo de cielo para mortal jauría.

 

 

Los ojos —cautos— serán nicho de huevecillos,

borde tenue entre muerte y vida.

 

Vísceras, en fin, de salada signatura

que, apetitosas a rastreros seres,

no valen ni un minuto de tu empañada mente.

 

Kutteln

 

Sprich nicht immer über deine abscheuliche Bauchspeicheldrüse

und ihr bitteres Stilett

bloß nicht über deine vermeintlich vor Saft triefende Leber

- gestern noch rote Beete und Schicksal -

nicht von der Milz und ihren hochfahrenden Manien

da ja alles Brühe, wässrige Suppe wird

die Fleischerhakenphantasien keiner Frau / keines Mannes

sondern von einer Handvoll Maden

die solch einen prächtigen Festschmaus zelebrieren werden

 

Die Gedärme - weder kurze Starter, noch lange Seile

werden Vorspeise sein: ein schneller, unterwürfiger Biß

 

Das Herz - der zweite Gang - so

anderthalb voll Schüsseln Kompost,

ein fürstlicher Nachtisch, der Magen

soll viersterniger Fraß sein für das versammelte Gastmahl,

ein Stück vergammelter Himmel für die todgeweihte Masse.

 

Die huschenden Augen - zwei Nester für die winzigen Eier,

verwischte Grenze zwischen Leben und Tod.

 

Die Innereien, von salziger Kruste signiert

zuletzt, appetitlich zwar für die kriechenden speienden Wesen

doch keinen Moment deines trüb fischenden Geistes wert.

 

traducido por: Tom Schulz, Simone Zittel
Fuente de la lengua: español
Traducciones: alemán