Menudencias
No hables sólo de tu execrable páncreas
y su estilete agrio,
ni de la pretendida lozanía del hígado
—ayer ya remolacha y sino—,
ni siquiera del bazo y sus manías gallardas,
que todo será caldo, sopa aguada,
suculencias no de mujer ni de hombre
sino de un puñado de lombrices
que loarán festín tan regio.
Intestinos —ni tan largos ni tan cortos—
serán aperitivo, apenas bocado breve, servil.
El corazón —segundo plato— habrá de rendir
puñado y medio de abono;
postre de majestades, el estómago
será digna bazofia para el convite reunido,
pedazo de cielo para mortal jauría.
Los ojos —cautos— serán nicho de huevecillos,
borde tenue entre muerte y vida.
Vísceras, en fin, de salada signatura
que, apetitosas a rastreros seres,
no valen ni un minuto de tu empañada mente.
Kutteln
Sprich nicht immer über deine abscheuliche Bauchspeicheldrüse
und ihr bitteres Stilett
bloß nicht über deine vermeintlich vor Saft triefende Leber
- gestern noch rote Beete und Schicksal -
nicht von der Milz und ihren hochfahrenden Manien
da ja alles Brühe, wässrige Suppe wird
die Fleischerhakenphantasien keiner Frau / keines Mannes
sondern von einer Handvoll Maden
die solch einen prächtigen Festschmaus zelebrieren werden
Die Gedärme - weder kurze Starter, noch lange Seile
werden Vorspeise sein: ein schneller, unterwürfiger Biß
Das Herz - der zweite Gang - so
anderthalb voll Schüsseln Kompost,
ein fürstlicher Nachtisch, der Magen
soll viersterniger Fraß sein für das versammelte Gastmahl,
ein Stück vergammelter Himmel für die todgeweihte Masse.
Die huschenden Augen - zwei Nester für die winzigen Eier,
verwischte Grenze zwischen Leben und Tod.
Die Innereien, von salziger Kruste signiert
zuletzt, appetitlich zwar für die kriechenden speienden Wesen
doch keinen Moment deines trüb fischenden Geistes wert.