Fuente de la lengua: español
Traducciones: alemán

oxidente

mi tacto geográfico es inexacto 
incertidumbre en las piezas 
welcome to John F Kennedy  
international airport 
la reina verdosa y agitada 
en el tablero carcomido 
alfiles desorientados 
un viaje coloca gasas 
sobre otro viaje 
(ein Sprung ins Leere) 
como cuando huyo 
como cuando canto 
los deleites chispeantes 
de un animal en la avenida 
que aúlla con las vísceras al viento 
el fétido bostezo de los camiones 
una cajetilla solitaria que sueña 
el humo de mis pulmones 
sobre mi cost(r)a 
un viaje coloca gasas 
se equivoca de membrana 
y da lo mismo es solo una cacería  
de sabores 
donde mi lengua  
ensaya la temperatura 
para la piel sonora 
y el olor a pescado crece 
sí, claro, en español, 
(un salto al vacío) 
en la tarde limeña 
un viaje coloca gasas aquí 
en la colisión 
atravieso la calle  
a velocidad constante 
velocidad aerosol 
que supura en los muros 
mientras él espera  
su iluminación profana  
y divide como un Moisés express 
la salsa roja con la que ungimos  
los huesitos 
manjar broaster del jirón Lampa 
y se desprenden todas las gasas 
entreabiertas las sombras púrpuras 
en platos de cartón 
y no se puede, ¡no! 
entrar dos veces en la misma salsa 
se atropellan las mandíbulas 
los tejidos en despunte 
y el zumbido no cesa 
en la cuerda sincopada 
el paso en la bruma 
voces y sus velos picantes 
un viaje no sabe de gasas 
ni de amantes en salsa roja 
ni de las propiedades nutritivas 
de los huesitos al paso 
solo del cambio de moneda 
solo del contrabando creciente 
de las horas…

Oxident

mein geographischer Tastsinn ist ungenau 
Verunsicherung unter den Bestandteilen 
welcome to John F Kennedy  
international airport 
die Dame gründlich und hektisch 
auf angenagtem Spielbrett  
desorientierte Läufer  
eine Reise legt Mullbinden  
auf eine andere Reise  
(un salto al vacío)1 
wie wenn ich türme 
wie wenn ich singe 
über den funkelnden Vergnügungen eines Tiers auf der Allee, 
das mit offenen Eingeweiden jault 
das übelriechende Gähnen der LKWs 
eine leere Zigarettenschachtel 
die sich den Rauch meiner Lunge erträumt 
auf meiner Küsten-Kruste 
legt eine Reise 
Mullbinden an 
täuscht sich in der Membran  
doch es macht nichts es ist bloß eine Jagdpartie 
der Geschmäcker  
wo meine Zunge 
die Temperatur für die klingende Haut erfühlt und der Fischgeruch zunimmt   
jawohl, auf Spanisch, 
(ein Sprung ins Leere) 
hier am Abend in Lima 
legt eine Reise Mullbinden an 
im Zusammenstoß  
überquere ich die Straße 
mit konstanter Geschwindigkeit 
Geschwindigkeit der Sprühdosenfarbe  
die aus den Mauern sickert 
während er  
auf seine profane Erleuchtung wartet 
und – wie ein Turbo-Moses – die rote Soße teilt, mit der wir die Salbung  
der Knöchelchen vollziehen 
diese broaster-Leckerbissen aus der Jirón Lampa -Straße 
und alle Mullbinden lösen sich ab 
halboffen die purpurnen Schatten 
auf Papptellern 
unmöglich, nein! 
unmöglich zweimal in dieselbe Soße einzutunken 
die Kiefer stoßen aufeinander  
blühen auf, die Gewebe  
und das Summen der synkopischen Seite 
hört nicht auf 
der Schritt im Nebel 
Stimmen und ihre pikante Verschleierung 
eine Reise weiß nichts von Mullbinden  
noch von Liebhabern*innen in roter Soße 
noch vom Nährwert  
der to go-Knöchelchen 
es geht nur um den Währungswechsel  
nur um den wachsenden Schmuggel 
von Stunden… 

traducido por: Carlos Capella
Fuente de la lengua: español
Traducciones: alemán