Palenque
Lo que no podemos saber
es la verdad del guía,
cuánto
de lo que dice conoce:
propiedades de las hojas, especies,
nombres científicos y los secretos
de antiguas civilizaciones
la historia o un decorado que hoy elegimos.
Acá estamos, en la humedad
sucios, emocionados;
el guía
se agacha y mueve la tierra con la mano
nos da dos pedazos mínimos.
Caminamos con el puño cerrado bien fuerte
escondiendo el tesoro.
“Vasijas” decís y yo en silencio me imagino
la vida en otro tiempo
El uso
que podría darle a eso
si todos los pedazos estuvieran unidos.
De Pájaros que se posan sobre una antena, El billar de Lucrecia, México, 2009.
Palenque
Was wir nicht wissen können
ist ob der Fremdenführer die Wahrheit spricht,
wie viel er
von dem was er erzählt, kennt:
Eigenschaften der Blätter, Arten,
wissenschaftliche Namen und die Geheimnisse
antiker Zivilisationen
die Geschichte oder ein Bühnenbild, das wir heute aussuchen.
Hier sind wir, in der Feuchtigkeit
schmutzig, aufgeregt;
der Führer
bückt sich und lockert mit der Hand Erde
er gibt uns zwei winzige Krumen.
Wir gehen mit der fest verschlossenen Faust
Und verstecken den Schatz.
„Gefäße“, sagst du und ich stelle mir schweigend
das Leben in einer andere Zeit vor
zu was wir diese winzigen Krumen
gebrauchen könnten
wenn wir sie alle vereinten.