Ausgangssprache: spanisch
Übersetzungen: deutsch

Palenque

Lo que no podemos saber 

es la verdad del guía, 

cuánto 

de lo que dice conoce: 

propiedades de las hojas, especies, 

nombres científicos y los secretos 

de antiguas civilizaciones 

la historia o un decorado que hoy elegimos. 

Acá estamos, en la humedad  

sucios, emocionados; 

el guía 

se agacha y mueve la tierra con la mano 

nos da dos pedazos mínimos. 

Caminamos con el puño cerrado bien fuerte 

escondiendo el tesoro. 

“Vasijas”  decís y yo en silencio me imagino 

la vida en otro tiempo 

El uso 

que podría darle a eso 

si todos los pedazos estuvieran unidos. 

 

De Pájaros que se posan sobre una antena, El billar de Lucrecia, México, 2009. 

Palenque

Was wir nicht wissen können 

ist ob der Fremdenführer die Wahrheit spricht, 

wie viel er 

von dem was er erzählt, kennt: 

Eigenschaften der Blätter, Arten, 

wissenschaftliche Namen und die Geheimnisse 

antiker Zivilisationen 

die Geschichte oder ein Bühnenbild, das wir heute aussuchen. 

Hier sind wir, in der Feuchtigkeit 

schmutzig, aufgeregt; 

der Führer 

bückt sich und lockert mit der Hand Erde 

er gibt uns zwei winzige Krumen. 

Wir gehen mit der fest verschlossenen Faust 

Und verstecken den Schatz. 

„Gefäße“, sagst du und ich stelle mir schweigend 

das Leben in einer andere Zeit vor 

zu was wir diese winzigen Krumen 

gebrauchen könnten 

wenn wir sie alle vereinten. 

übersetzt von: Timo Berger
Ausgangssprache: spanisch
Übersetzungen: deutsch