Parece una ciudad
Escucha voces,
ruidos y sonidos desarticulados.
Como risas y conversaciones,
pero sólo la entonación.
Se cierra la puerta de un auto.
(Es un grupo de personas el que habla).
No se alcanza a ver nada desde ahí.
De golpe el estruendo de una carcajada,
pasa un auto, y la risa se extingue.
Hay silencio otra vez.
Las risas no lo hacen reír.
Las voces son sin cara.
El concierto que escucha
es igual a la obra de un artista
que grababa lo que decía,
un texto en una sala, y después
repetía lo grabado y volvía
a grabarlo para luego repetir
otra vez la grabación y grabarla
y repetirla hasta que de la voz
y el sentido del texto original
no quedaba nada. Sólo un eco deforme
parecido a una voz de ultratumba.
Al bajar a la plaza
para ir a comprar alguna cosa,
casi nunca los ve.
Un barco pasa y cumple con su horario.
En las calles hay flechas
que indican para dónde hay que girar.
(De Visión de las ciudades)
Klingt wie eine Stadt
Er hört Stimmen,
Lärm und Laute, unverbunden.
Wie Gelächter und Gespräche,
doch nur deren Intonation.
Eine Autotür wird geschlossen.
(Es ist eine Menschengruppe, die spricht).
Man kann von hier aus nichts erkennen.
Da bricht jemand in schallendes Gelächter aus,
ein Auto fährt vorbei, das Lachen versiegt.
Es ist wieder still.
Das Gelächter bringt ihn nicht zum Lachen.
Die Stimmen haben kein Gesicht.
Das Konzert, das er hört
gleicht dem Werk jenes Künstlers
der sich selbst aufnahm, er sprach
einen Text in einem Saal, anschließend
die Aufnahme wiederholte und sie
erneut aufnahm, um die Aufnahme dann
noch einmal zu wiederholen und sie aufzunehmen
und zu wiederholen, bis von der Stimme
und dem Sinn des ursprünglichen Textes
nichts übrig blieb. Nur ein entstelltes Echo
das klang wie eine Stimme aus dem Jenseits.
Wenn er zum Platz hinuntergeht
um etwas zu kaufen
sieht er sie fast nie.
Ein Schiff fährt vorüber, ganz nach Plan.
In den Straßen sind Pfeile
die anzeigen, wohin man abbiegen muss.