pordentro&porfuera
O sea
estuvo muchos años extrayendo heces
aunque vamos
todos le decíamos el saca-mierdas
que traducido a su idioma vendría a ser
ducha fría o saca-piedras.
Convengamos que la mierda es memoria
del mismo modo que una palabra
es la memoria de su significado
repetía haciéndose el interesante
abriendo o cerrando el peso de las naranjas
de anne michaels con dibujos de john berger.
Pero vamos
un Trabajo de Mierda
para colmo en negro como la mierda negra
cómo explicarlo en nuestra lengua
se podría traducir como
un trabajo “verdaderamente” ingrato.
Y aunque usaba un traje guantes máscara y un lindo
casco verde
hedía
por dentro y por fuera
de hecho yo fui el que le puse
el pordentro&porfuera que en nuestro idioma
significa algo así como
el fétido externo ensombrece al fétido interno
amalgamándose hasta la hediondez extrema.
El punto es que se pasó sus buenos años
absorbiendo aquello
y ya se sabe
aunque las moscas cambien
las piedras siempre serán las mismas.
Y de esas frases que soltaba
como para su redención futura
fue quedando un fatal cansancio obvio
automáticas palabras varilla sonda acople
llave inglesa papel residencia quizás quince.
Mucha mierda.
Publicó algo
y volvió al Alto Volta
pero olía mal
el “caca blanca” le apodó su familia
que viene a significar más o menos sin certeza
alejándose o acercándose al campo semántico
aquel que trabajó como poeta
para los que nos traen
o nos quitan el trigo
de la boca.
O sea.
voninnen&vonaußen
Also
er pumpte jahrelang Fäkalien ab
obwohl na ja
für uns war er der Scheißesauger
was in seinerr Sprache so viel heißen dürfte wie
„Kaltduscher“ oder Steinschlürfer.
Kommen wir also darin überein, dass Scheiße Erinnerung ist
auf dieselbe Weise wie ein Wort
die Erinnerung an seine Bedeutung
das sagte er wieder und wieder, um sich interessant zu machen
und schlug dabei Das Gewicht der Orangen
von Anne Michaels mit Zeichnungen von John Berger auf und zu.
Aber na ja
eigentlich eine Scheißarbeit
und noch dazu schwarz wie schwarze Scheiße
wie sagt man in unserer Sprache dazu?
Man könnte es übersetzen mit
ein „wahrhaft“ undankbarer Job.
Und obwohl er einen Anzug Handschuhe Maske und einen schönen grünen Helm trug
stank er
von innen und von außen
in der Tat war ich derjenige, der ihm dieses
voninnen&vonaußen aufdrückte, das in unserer Sprache
so viel bedeutet wie
der äußere Geruch überdeckt den inneren Geruch
und sie vereinigen sich zum schlimmsten Pestgestank.
Er hat wahrlich seine besten Jahre damit verbracht
solche Sachen aufzusaugen
und es ist allseits bekannt
dass wenn sich die Fliegen auch ändern
die Steine immer die gleichn bleiben.
Und von diesen Sätzen, die er von sich gab
als ginge es um seine künftige Erlösung
blieb selbstverständlich nur Müdigkeit übrig
automatische Wörter Rohrreinigungsspirale Sonde Dichtung
Engländer Papier Aufenthalt Vielleicht für vierzehn Ta...
Viel Scheiße.
Er veröffentlichte etwas
und kehrte nach Obervolta zurück
aber er roch immer noch schlecht
„Weiße Kacke“ wurde er von seiner Familie getauft
was mehr oder wenig und ohne Garantie
dem semantischen Feld mal näher mal ferner
den bezeichnet, der als Dichter arbeitete
für diejenigen, die uns Weizen
bringen oder aus dem Mund
stehlen.
Also.