Fuente de la lengua: español
Traducciones: alemán

Resaca

A Washington Cucurto 

“En cuanto a ti, el desierto. 
Suelta la música, 
ábrete la carencia, 
dolor, la duna franca; 
cansado de pensar 
lo húmedo y lo seco, 
separados; 
la playa o la creación 
y tu cabeza. 
¿No escuchas 
las reverberaciones, 
la bilis en el blanco 
por obra de la luz 
o de su espectro 
que no alcanzas 
porque lo de la abuela 
no se toca? 
Pues sí, lo que parece 
un vómito 
común, tu soledumbre, 
su nana por la noche 
del lavabo 
—así de blanca y doble 
tu desaparición, 
así 
de inútilmente puros 
cráneo y hemisferios 
que a fuerza de pensar 
te brillan fuera—, 
tan sólo fue 
tu propio llamamiento. 
En cuanto a ti, 
que confundes 
escala y escalera, 
lo único 
posible es el comienzo.” 

 

[De Sobrenaturaleza. Valencia: Pre-Textos, 2010] 

Kater

Für Washington Cucurto

„Was dich betrifft, die Wüste.

Lass die Musik,

öffne den Mangel,

Schmerz, die offene Düne;

bist müde das Feuchte und das Trockene

getrennt

zu denken;

den Strand oder die Schöpfung

und deinen Kopf.

Vernimmst du nicht

den Nachhall,

die Galle im Weiß

durch die Sonne

oder ihren Geist,

den du nicht erreichst,

weil man den der Großmutter

nicht anfasst?

Nun ja, was wie gewöhnliche

Kotze aussieht,

deine Einsiedelei,

ihr Wiegenlied in der Nacht

des Waschbeckens

̶ so weiß und doppelt

dein Verschwinden,

so

nutzlos rein

Schädel und Hirnhälften,

dass sie vor lauter Denken

nach außen durchscheinen ̶

war nur

dein eigener Ruf.

Was dich betrifft,

der Aufstieg und Stiege verwechselt,

gibt es nur eine

Möglichkeit: anfangen.“

traducido por: Udo Kawasser
Fuente de la lengua: español
Traducciones: alemán