si no te escribía en el papel te olvidaba
si no te escribía en el papel te olvidaba
el amor se hubiese diluído en la amnesia del letrado
quien leescribe olvida
pero ahora cuando te leo eres
y cuando mi hijo Isaacaín te lea
te verá y te amará porque eres ahora
la yuxtaposición fósil de letras que yo amo
y como conjuro la lectura te evoca y apareces y te amamos
aunque seas nada.
wenn ich dich nicht auf Papier schrieb
wenn ich dich nicht auf Papier schrieb, vergaß ich dich
die Liebe hätte sich aufgelöst in einer Amnesie des Gebildeten
wer schreib‒lies‒vergisst
doch immer wenn ich dich lese, bist du
und wenn mein Sohn Isaakain dich liest,
wird er dich sehen und dich lieben, da du jetzt
die fossile Juxtaposition von Buchstaben bist, die ich liebe
und das Lesen ruft dich an wie eine Beschwörung und du erscheinst
und wir lieben dich,
selbst wenn du Nichts bist.