Fuente de la lengua: alemán
Traducciones: español

Skizze eines Gedichtes das sich selbstübersetzt

Wechsle ich von einer Sprache in eine andere, etwas von mir 

irrt bewegt sich. Für einen Augenblick. Bis ich mich mitten in diesem

prophetischen Hauch, der um das Wort mitschwingt

verdünnt wiederfinde. Und es bedeutet nicht, dass der Luftkreis der Sprache

wie Walter Benjamin ihn nennt, zukünftige Ereignisse vorhersagt. 

Ich greife nicht auf etwas Nichts-Vorhandenes.

Ich ahne, etwas beginnt bei der Übersetzung 

auf eine andere Weise. Etwas nimmt seinen Lauf, gründet andere 

Zeiten, Dörfer, Sprachen. Und es ist merkwürdig, weil das Gedicht der

Zukunft kein Text ist, der beginnt, 

auch nicht ein Fluss, der vorbeifließt

beginnt. Und während ich hier versuche, es zu umreißen, angelockt

vom eigenen Fluss der Poesie, spüre das Risiko, das mit der Umwandlung 

eines Gedichts in einen Konsens oder in eine annähernde Prosa verbunden ist.

Gedicht, das, es entspringt viel früher. 

Nicht begreifen kann man es

lauschen, vielleicht atmen, auskleiden, mit ihm frieren

mit seinem Geheimnis verbleiben

an der Quelle, die sehr nahe an unserem Ende grenzt. Etwas stirbt 

wird natürlich.

 

 

Selbstübersetzung I

Croquis de un poema que se autotraslada

Cuando me traslado de una lengua a otra se

desarticula algo mío mueve desconcierta. Por un instante, me descubro 

en medio de ese aire profético que ronda los vocablos, rarefacto, y no 

significa que el círculo de aire [Luftkreis del lenguaje

según Walter Benjamin] vaticine eventos futuros, significa que no 

me apoyo en algo pre-

existente. Algo presiento al traducir 

algo comienza de otro modo. Algo toma su curso funda otros

tiempos lugares itinerarios humores. Es curioso porque el 

poema venidero no es un texto que se inicia, tampoco un río que pasa

su comienzo. Y mientras intento, aquí, esbozarlo, atraído por el 

movimiento propio de la poesía, me percato del riesgo, de la riada  

que implica transformarme en un consenso o en una 

prosa aproximativa. Acontezco mucho antes. Oye las

voces antes de procurar comprender el poema venidero

pasa frío demora en su misterio que

aunque colinda muy cerca de nuestro fin

apunta siempre al envión de la fuente. Algo muere naturalmente

deviene. 

 

 

Autotraducción II

traducido por: Geraldine Gutiérrez-Wienken
Fuente de la lengua: alemán
Traducciones: español