Fuente de la lengua: portugués
Traducciones: alemán

TRANSE, SONHO DA MULHER DO PESCADOR

— Eu a amei, no entanto 
Como quarenta mil... 
— Menos, 
Contudo, do que um amante. 

 

No fundo, ela, onde há lodo. 
— Mas     eu    a  — 
   amei?? 

(“Diálogo de Hamlet com a consciência”, Marina Tsvetáieva,  
tradução de Aurora Bernardini) 

 

pedra que rola não cria musgo 

árvore torta morre por fungo 

— a nova insurge das dobras — 

somente renasce quem se areja 

ao sol se oferta, o peito à mostra 

— areia que somos do cosmos — 

e volta ao repouso junto à duna 

 

lá umes amigues em que acredito 

tomam nacos de carvão pra esboçar 

enquanto deitada dentro do barco 

canto pra mais outre queride monstre 

 

dust to dust vem cá sim 

dá uma molhada aqui 

coalha tinta da china 

e roda, roda e vira 

ah, solta a roda e vem 

te lamberam o cu 

ao teu gosto tão bem 

 

do encosto junto à duna ressurge 

Ofélia aprendiz das inteirezas 

arrasta do rancho a embarcação 

e navega como quer, refeita

TREIBEN, TRAUM DER FISCHERSFRAU

„Ich aber hab sie mehr geliebt 
Als Tausende …“ 
„Und weniger doch 
Als ein Geliebter.“ 

 

„Zum Grunde ging sie, wo es Schlaf nicht gibt.“ 
„Ich aber, hab 
ich sie geliebt?“ 

 

„Hamlets Dialog mit dem Gewissen“,  
Marina Zwetajewa (Übersetzung von Ilma Rakusa)

rollender stein setzt kein moos an 

windschiefer baum stirbt am pilz 

– das neue erwächst aus der falz – 

nur wer sich lüftet wird wiedergeboren 

wer sich darbietet der sonne, mit bloßer brust 

– kosmossand sind wir – 

und zurückkehrt, sich ausruht in den dünen 

 

dort sitzen vertraute an die ich glaube 

zeichnen mit einem stück kohle 

während ich liege im boot und wieder mal 

singe für ein geliebtes monster 

 

dust to dust komm doch mal her 

auf einen sprung ins meer 

rinnsaal wie tusche 

und dreh dich, dreh, dreh um 

ach, lass den dreh, komm her 

sie leckten dir den arsch 

genau wie du es magst 

 

hinter dem hügel bei der düne kehrt 

Ophelia zurück, hat von den ganzheiten gelernt 

sie entreißt der horde das boot  

und segelt nach ihrer Manier, wie neu

traducido por: Odile Kennel
Fuente de la lengua: portugués
Traducciones: alemán