Fuente de la lengua: español
Traducciones: alemán

Tú me dices

          Me fui a pie hacia M. 

          No había nadie en M. 

          Charles Simic 

 

M. solía decirme: Démonos al camino. 

Pensaba en el sentido de la frase: 

vagar de noche 

por una calle y otra y otra más, 

hasta volver al punto 

en el que me decía: Démonos al camino. 

 

(Quizá la única frase que escuchábamos 

hombro con hombro, uno 

detrás del otro 

y, a veces, abrazados 

porque de pronto, en una cuadra entera, 

no había luz y todas 

las cosas desaparecían. 

 

Pero M. insistía en pasar por ahí 

aunque nos diera miedo, aunque nos diéramos 

una idea de cómo podría ser el mundo 

sin un brazo rodeándonos el cuello 

o la cintura, sin un brazo que, 

al tropezarnos en la oscuridad, 

pudiera detener nuestra caída.) 

 

Dábamos vueltas 

en círculos. Después de un par de meses 

nos supimos la ruta de memoria, 

callados al comienzo, 

callados y distantes 

a la hora de pasar por esa cuadra, 

distantes al volver. 

 

                             M. fingía 

no estar consciente 

de que volver, subir las escaleras 

y despedirnos a la entrada 

de su departamento era un callejón. 

 

Y por eso nos dábamos. 

Al camino, como si no supiera. 

 

M. me daba un beso 

antes de que la puerta 

se cerrara. Me daba la impresión 

de que al bajar, salir del edificio 

y encaminarme al metro, 

no dejaría nunca 

de saberme el camino. 

 

                                   Pero nunca 

me di lo suficiente. 

Ahora no sabría regresar. 

Ni cómo irme. 

 

Ya no me acuerdo bien si Démonos 

al camino era antes o después 

de insistir en que ya se estaba haciendo tarde 

y mañana estaríamos ocupados. 

 

M. me daba la razón y un beso 

antes de que la puerta se cerrara. 

(Nos despedíamos siempre. 

En realidad, nos despedíamos siempre.) 

 

Calle Coruña, 

departamento 6, 

a tres o cuatro calles 

de la estación Viaducto. 

 

De entrada, el camino era fácil. 

Pero al salir 

del edificio todo estaba a oscuras 

o cerrado: las calles, las farmacias, 

los vagones del metro, 

la esquina de la casa de mis padres, 

el portón de la casa de mis padres, 

la sala de la casa de mis padres, 

la escalera de casa de mis padres, 

mi habitación de casa de mis padres. 

 

Daba lo mismo abrir los ojos que no hacerlo. 

De todas formas me agarraba de algo 

para no tropezar y no caerme: 

del barandal, la mesa del estudio, 

un librero y, al fin, la cabecera. 

 

M. solía decirme: No me gusta 

que te vayas tan noche. 

 

Pero el último día fue de tarde. 

 

Alameda Central. 

 

                           Había luz. 

 

De pronto, había luz. 

 

M. dijo: Hasta aquí. 

 

Y nos dimos la espalda. Caminamos 

sombra con sombra, 

cegados por el sol que no caía. 

 

Y desaparecimos. 

 

[De Hasta aquí. México: Almadía, 2014.] 

Du sagst zu mir

          Ich ging zu Fuß nach M.

          Es war niemand in M.

          Charles Simic

 

M. sagte immer zu mir: Machen wir uns auf den Weg.

Ich dachte viel über die Bedeutung des Satzes nach:

nachts durch eine Straße

und noch eine und noch eine streunen,

bis wir wieder an den Punkt kamen,

an dem sie zu mir sagte: Machen wir uns auf den Weg.

 

(Vielleicht war es der einzige Satz, den wir

Schulter an Schulter, einer

hinter dem anderen

und manchmal umschlungen hörten,

denn plötzlich

gab es einen ganzen Block lang

kein Licht und alles

verschwand,

auch wir.

 

Aber M. bestand darauf dort weiterzugehen,

obwohl wir Angst hatten, obwohl wir uns

vorstellten, wie die Welt sein könnte

ohne einen Arm, der sich um unseren Hals

oder unsere Hüfte legt, ohne einen Arm

der, sollten wir im Dunkeln stolpern,

unseren Fall aufhalten könnte.)

 

Wir gingen

in Kreisen. Nach ein paar Monaten

kannten wir den Weg auswendig,

schweigsam anfangs,

schweigsam und distanziert,

wenn wir an diesem Block entlanggingen,

distanziert am Weg zurück.

 

M. tat so,

als ob sie nicht merkte,

dass der Weg zurück, die Treppen hinauf

und die Verabschiedung am Eingang

zu ihrer Wohnung eine Sackgasse war.

 

Und deswegen machten wir uns.

 

Auf den Weg, als ob sie nichts wüsste.

 

M. gab mir einen Kuss,

bevor sie die Tür

schloss. Wenn ich die Stiegen hinunterging,

das Gebäude verließ

und Richtung U-Bahn ging,

hatte ich das Gefühl, dass ich

den Weg niemals vergessen würde.

 

Aber ich machte mich nicht genug auf.

 

Jetzt fände ich nicht mehr zurück.

Auch nicht hin.

 

Ich erinnere mich auch nicht mehr gut daran, ob das Machen

wir uns auf den Weg vor oder nach

meiner Ermahnung kam, dass es schon

spät geworden sei

und wir morgen viel zu tun haben.

 

M. gab mir Recht und einen Kuss,

bevor sich die Tür schloss.

 

(Wir verabschiedeten uns immer.

Eigentlich verabschiedeten wir uns immer.)

 

Calle Coruña,

Wohnung Nr. 6,

drei oder vier Straßen

von der Haltestelle Viaducto entfernt.

 

Beim Hingehen

war der Weg einfach.

 

Aber beim Verlassen

des Gebäudes war alles dunkel

oder geschlossen: die Straßen, die Apotheken,

die U-Bahnwaggons,

die Hausecke bei meinen Eltern,

das Haustor am Eingang zu meinen Eltern,

das Wohnzimmer zu Hause bei meinen Eltern

die Treppe zu Hause bei meinen Eltern,

mein Zimmer zu Hause bei meinen Eltern.

 

Es war gleich, ob man die Augen

offenhielt oder nicht.

Ich hielt mich jedenfalls an etwas fest,

um nicht zu stolpern und hinzufallen:

am Geländer, am Arbeitstisch,

an einer Klinke,

einem Bücherregal und schließlich, an meinem Polster.

 

M. sagte immer zu mir: Ich mag es nicht,

wenn du so spät fortgehst.

 

Aber am letzten Tag war es spät.

 

Alameda Central.*

 

Da war Licht.

 

Plötzlich war da Licht.

 

M. sagte: Bis hierher.

 

Und wir drehten uns den Rücken zu. Wir gingen

Schatten mit Schatten,

geblendet von der Sonne, die nicht herabfiel.

 

Und verschwanden.

Fuente de la lengua: español
Traducciones: alemán