Fuente de la lengua: alemán
Traducciones: español

Vergänglichkeit der Schönheit

der ferneren Nacht, in der Mond

Bälle aufsteigen, während die lebende

Blässe langsam übergeht

 

in die der toten, Dependancen

aus Vogelrufen & Telepathie, so dass

auf der Haut nichts als Werden

 

die Körperstellen, die porösen

Partien straffen noch einmal den

Gedankenbogen, zum Ausflug bereit

 

in eine florierende Wüste, hast du

den Sonnenschirm dabei? es brennt

von oben, ein Loch in die Epidermis

 

mit der Vergänglichkeitsschleuder

fangen wir Insekten, mit der Zunge

kreisen wir um den Abschiedsmund

 

ach an diesem Tropf bleiben wir

der Tropfen, beileibe nicht jene

Vollmondabfüllung, so waren

 

wir einander unstille Gewässer

im Geiste, ausgestattet mit den

Implantaten, das Herz

 

ein innerer Prozessor, der die

flimmernde Leinwand in Brand

setzt, in den Versackungen

 

liegen wir wach & so weiter

Klee wächst, im Schlingern

kleinzelliger Wucherungen

 

Caducidad de la belleza

 

de la noche distante suben globos

lunares, mientras la palidez

de los vivos corre lenta

 

hacia los muertos, dependencias

de telepatía & gorjeos, así que

por la piel nada más que el devenir

 

las zonas del cuerpo, las fracciones

porosas tensan otra vez el

arco del pensamiento, listo para el viaje

 

hacia un desierto florido, ¿traes

contigo la sombrilla? arde

desde arriba, un hoyo en la epidermis

 

con la honda de lo efímero

capturamos insectos, con la lengua

circundamos la boca de la despedida

 

ah, aún pertenecemos a las gotas

del gotero, en absoluto como el agua

manantial envasada en luna llena, sino seríamos

 

perdidas aguas inestables

en espíritu, acondicionado

con injertos, el corazón 

 

un procesador interior, que prende

fuego a la pantalla brillante,

en las juergas

 

reposamos despiertos & etcétera

tréboles crecen, en los bandazos

de excrecencias de células pequeñas.

traducido por: Daniel Bancomo
Fuente de la lengua: alemán
Traducciones: español