Fuente de la lengua: alemán
Traducciones: español

Vielleicht fällt der Stein absolut in die Leere:

Vielleicht fällt der Stein absolut in die Leere:

du Schacht du Lachsager schon in sieben Jahren

bist du wer anders könnte sagen der Spiegel

erkennt dich nicht wieder wann gehst du

ums Haus liest Klingelschilder im April hier

liegt das All im Eimer voll Seife vielleicht

fällt das Jahr aus der Hand wie das Licht jetzt

liest du im Wiegen des Krokus ein Lied: vielleicht

fällt die Leere in dich absolut vielleicht ist der Frühling

ein Mittagsgericht

Quizá absoluta cae la piedra en el vacío:

Quizá absoluta cae la piedra en el vacío:

tú pozo tú refrán ya siete años

eres tú quién otro podría decir el espejo

de nuevo no te reconoce cuándo das la vuelta

por la casa lees las etiquetas de los timbres en abril aquí

yace el cosmos en la cubeta con jabón quizá

resbala el año de las manos como la luz ahora

lees una canción en el vaivén del azafrán: quizá caiga

el vacío en ti absoluto quizá es la primavera

un platillo al mediodía.

traducido por: Daniel Bencomo
Fuente de la lengua: alemán
Traducciones: español