Fuente de la lengua: español
Traducciones: alemán

VIII

Si oyes tu idioma en Bogotá o en Berlín. Sereno 

camina junto a él

huérfano mutilado marginal – resiste. Sostén 

el relato de una

nuestra realidad es un accidente intacto. Sobreviene 

como una dicción tras otra 

en una decisión. Si oyes tú. Se desiguala la vida

divide

[…]

―Entonces tú ya no vas a decir más:

Guerra y paz

―No, nunca más

―Es siempre guerra. Es ist immer Krieg. Es ist immer Krieg

 

 

 

De / Aus: El silencio es una bailarina. Alción Editora, Argentina, 2021

VIII

VIII

 

Wenn du dein Idiom in Bogota oder Berlin hörst. Geh

gelassen neben ihm

dem Waisenkind dem Versehrten dem Paria – widerstehe. Halte 

die Geschichte einer 

unserer Realität für einen unversehrten Unfall. Sie tritt auf

wie eine Ausdrucksweise nach der anderen

bei einer Auslese. Wenn du Du hörst. Driftet das geteilte Leben

auseinander

[…]

 –Daher wirst du jetzt nicht mehr sagen:

Krieg und Frieden

–Nein, niemals wieder

–Es ist immer Krieg. Es siempre guerra. Es siempre guerra

 

 

Übersetzt von Astrid Nischkauer, Wien

traducido por: Astrid Nischkauer
Fuente de la lengua: español
Traducciones: alemán