Fuente de la lengua: español
Traducciones: alemán

XXX. todo cuerpo a veces falla

en el éxtasis: 

     llorar en lugar

del recreo. la fiesta

armó mi cueva 

      un cuarto blanco

sin una puerta

          abierta a los otros 

está la noche        el fin   

  de carrera 

llegamos ¿a qué costo

     cortamos sangre?

 

dormí    sobre el asfalto                pasaron 

      sombras que bailaban 

alto     estiró su brazo   el cielo

      soltó la pieza que unía

ladrillos    aplastaron   la espalda 

      mía 

 fue la ruina    que observamos. 

 

el amor fue sostener    

la mirada      frente al monstruo

             fui yo

     regalando mis pedazos 

escupiendo    el deseo    

 rechacé 

       toda belleza.   

 

 

 

 

XXX. jeder körper fällt manchmal aus

in der ekstase:

    weinen statt

erholung. die party

wurde meine höhle

    ein weißes zimmer

ohne eine offene

             tür zu den anderen

es ist nacht          ende

   des rennens

wir sind am ziel. zu welchem preis

    schnürten wir blut ab?

   

ich schlief   auf dem asphalt           es zogen

           tanzende schatten vorbei

oben     streckte der himmel    den arm aus

          ließ das stück fallen, das die ziegel

zusammenhielt    sie fielen   mir   

        auf den rücken

es war die ruine    die wir beobachteten.

 

liebe hieß dem blick

des monsters      standhalten

            ich war’s

       die teile von sich hergab

sehnsüchte     ausspuckte      

ich verweigerte

       jegliche schönheit.

 

traducido por: Timo Berger
Fuente de la lengua: español
Traducciones: alemán