Ausgangssprache: spanisch
Übersetzungen: deutsch

Alzamiento familiar

“Debería establecerse de Nuevo el Sucre
en Ecuador, patear al lado del dólar;
darle la espalda al F.M.I. y... unirnos
a la Revolución Bolivariana Chavista...”
Eso dijo mi esposa paraguaya
(Sunilda Raquel Villasanti Cañete, la del cuchillo)
(Hatuchay, pág. 17 verso, 17)
Soltó las palabras en el desayuno
y nos quedamos helados, fritos,
con mi gordo hijo Baltazar
temimos el comienzo de una catástrofe.
Hazme el favor de pasarme el azúcar
me dijo y volvimos a respirar.
Fue un pensamiento aislado, nos dijo.
Volvimos a la normalidad,
las paredes de nuestro depto.
volvieron a respirar.
Mi hijo agarró su mamadera
y yo agarré “Llegada de un jaguar
a la tranquera”, de Francisco Madariaga,
y leí.

Familiärer Aufstand

„Man sollte den Sucre wiedereinführen
in Ecuador, damit er an der Seite des Dollars dribbelt;
Man sollte dem IWF die kalte Schulter zeigen… und sich
der Bolivarianisch Chavistischen Revolution anschließen!“
sagte meine Frau aus Paraguay
(Sunilda Raquel Villasanti Cañete, die mit dem Messer)
(Hatuchay, Seite 17, Vers 17)
Beim Frühstück stieß sie diese Sätze aus
und mir und meinem dicken Sohn Baltasar
lief es heiß und kalt über den Rücken,
wir fürchteten den Ausbruch einer Katastrophe.
„Würdest Du mir bitte den Zucker reichen?“
sagte sie dann und wir atmeten wieder auf.
Es sei ein kurzer Gedanke gewesen, erklärte sie.
Wir kehrten zur Normalität zurück
die Wände unserer Wohnung
atmeten wieder auf.
Mein Sohn griff nach seinem Fläschchen
und ich nach „Eintreffen eines Jaguars
am Gartentor“, von Francisco Madariaga
und las.

übersetzt von: Timo Berger
Ausgangssprache: spanisch
Übersetzungen: deutsch