Ausgangssprache: spanisch
Übersetzungen: deutsch

Collage

Del minotauro, no la sangre; no

las astas; no

Posidón inflamado. De la furia del minotauro,

Minos

y el tauro.

 

Agarrar al toro por los cuernos.

Ante la bestia ignota, un copy paste milenario

dice yo y recorta

al leopardo, las manchas; al camello,

la giba cognoscible:

camelopardo,

robachicos,

rinoceronte,

urogallo,

chupacabras.

 

El chupacabras:

víctimas cruentas entre magueyes y milpas,

Tlalixcoyan y Nanchital ensangrentados,

y las presas vertiendo,

por un solo, inquietante orificio,

el valor nominal

del peso mexicano.

 

Del chupacabras, no el escalofrío,

no el avistamiento alienígena.

Del chupacabras, el chupar

y las cabras.

No el colmillo de narval.

Sí los dígitos multiplicados

como cáncer,

en el precio del taco de arenque rojo.

 

Del minotauro, Minos:

el mezquino fautor de la desgracia.

Collage

Vom Minotaurus nicht das Blut; nicht

die Hörner; nicht

der entzündete Poseidon. Von der Wut des Minotaurus:

Minos

und Stier.

 

Den Stier bei den Hörnern packen.

Angesichts des unbekannten Viehs sagt ein jahrtausendaltes copy paste

Ich und schneidet

dem Leoparden die Flecken fort; dem Kamel

den wohlbekannten Höcker:

Camelopardo, Medici-Giraffe,

Kinderräuber

Nashörner,

Auerhahn,

Chupacabras, Ziegensauger.

 

Der Chupacabras:

blutige Opfer zwischen Agaven und Mais,

blutüberströmt Tlalixcoyan und Nanchital

und die Opfer, sie vergießen

durch eine einzige, schreckenerregende Körperöffnung

den Nominalwert

des mexikanischen Peso.

 

Vom Chupacabras nicht der Schauder,

nicht die Außerirdischensichtung.

Vom Chupacabras die Ziegen,

und das Saugen.

Nicht der Eckzahn des Einhornwals.

Wohl aber die wie Krebs

explodierenden Zahlen

im Preis des Taco mit rotem Hering.

 

Vom Minotaurus, Minos:

dreister Drahtzieher des Unheils.

übersetzt von: Rike Bolte
Ausgangssprache: spanisch
Übersetzungen: deutsch