Ausgangssprache: spanisch
Übersetzungen: deutsch

Hermosas patologías de cuello

Para Nancy Petra

Un poema guardado en su cáscara/ en su vino 

en su formol 

en humor vítreo en un cuadrado 

pequeño de parafina 

encerrado a su vez en la máquina de los cortes. 

 

Un poema guardado en una lámina 

sobre la que otra lámina mucho más fina presiona 

para aplanar las partículas coloreadas 

y dejar ver al patólogo 

por su astrolabio 

la millonésima figura de una enfermedad 

encerrada en un puntico del cuerpo 

en un lunar en un tobillo en una úvula. 

 

Una niña caminando por el laboratorio 

llena de trenzas y lazos todavía 

curiosa 

entre olores y tintes 

entre pomos con fetos y muestras 

de cerebro y de hígado 

—mintiendo 

podría decir que aquellas fueron 

mis primeras muñecas. 

 

El paraíso de la infancia eran los tractos de un hospital 

azulejos 

fríos, blancos y verdes 

por el que corría con las manos 

acostumbradas al roce de ásperas telas 

sábanas terminales 

—de hospital. 

 

El purgatorio era un cuartico donde no se podía entrar 

por si los rayos x 

por si la exposición a gases y venenos 

o electrones malignos. 

 

El vocabulario médico desgranado en los oídos como 

una melodía 

nada trágica 

melanoma-carcinoma-tumor-cáncer-metástasis-apoptosis- 

célula. 

 

El final del pasillo frente al laboratorio 

conducía el sábado al taller de costura 

una hangar enorme donde viejitas cansadas 

zurcían y rezurcían pantalones de enfermo 

batas para operadas y legradas 

pañitos de cocina 

sábanas y más sábanas de envolver a la muerte. 

Detrás de las ventanas del laboratorio 

huyendo 

del agradable olor del cloroformo 

una pared de piedras tapizada de moho 

con manos de agua corriendo 

a formar 

las estalactitas y estalagmitas del aire 

que conservaba a los médicos despiertos 

(tomando té o tisanas) 

y que mantenía los pedazos de zombis 

en su lugar. 

 

De niña yo recorría ese infierno de pasillos 

escrutaba los olores de los libros 

de la biblioteca 

siempre vacía 

atrapaba 

los vocablos terr/mibles 

con naturalidad. 

 

Una vez 

hurgando en la memoria 

creí que mi primer encuentro con la eternidad 

había sido un bosque petrificado 

perdido en algún desierto del Cairo: 

el descubrimiento de lo perdurable 

enlazado a lo perecedero 

maridado para siempre con la muerte y el árbol 

—creía yo. 

En cambio 

creo que mi irrespeto por la muerte 

mi trabajo con la muerte y con la enfermedad 

como túmulo de olores, colores y sabo/eres 

como sueño de escritura 

proviene de aquellos días que hoy añoro 

como al líquido amniótico. 

 

En alguna mesa del laboratorio 

sé que esa niña que fui está 

apos(en)tada 

con las rodillas dobladas/ y presas con ambos brazos 

con la cabecita medio baja 

espiando el mundo (el variopinto) 

por la ranura entre las piernas 

esperando que no la vean 

para encerrarse en el cuarto de los cortes 

y exponerse a los electrones malignos 

antes de sentarse por fin 

toda seria 

y encender un microscopio 

y separar ciertas brillantes láminas 

heridos los dedos si se rompe alguna 

oliéndoselos con intensidad 

(marcada ya para siempre por esos olores 

clínicos y violentos) 

pícara 

al acomodar la lámina bajo la lente y la luz 

sujeta por unas pinzas 

y jugar a los diagnósticos 

imitar la voz de la madre 

evitando el chirrido del entrisale de la puerta 

movida por brazo mecánico 

engolarla para decir: 

«qué hígado 

y mira qué linda hepatitis 

qué estrellada qué romboidal anatomía 

hermosas patologías de cuello…». 

 

A veces en la noche 

entro al laboratorio a encontrarme con esa niña. 

Sé que está en algún lugar entre los frascos: 

enfrascada 

con las trenzas sueltas 

flotando entre el formol 

nunca gris, mas siempre coloreada.

Prächtige Pathologien am Gebärmutterhals

Für Nancy Petra

Ein Gedicht, eingelegt in seine Schale/ seinen Wein 

in Formalin 

in einen Glaskörper in ein kleines Quadrat  

aus Paraffin 

eingespannt seinerseits in ein Schneidegerät. 

 

Ein Gedicht, aufgelegt auf ein Tragglas-Plättchen 

auf das ein anderes, viel feineres Plättchen drückt 

um die gefärbten Partikel einzuebnen 

damit der Pathologe 

in seinem Astrolabium 

das Millionstel der Gestalt einer Krankheit sehen kann, 

eingesperrt in einem kleinen Punkt des Körpers 

in einem Muttermal in einem Knöchel im Gaumenzäpfchen. 

 

Ein Mädchen spaziert durchs Labor  

noch voller Zöpfe und Schleifen 

neugierig 

zwischen Gerüchen und Färbemitteln 

zwischen Gläsern mit Föten und Proben 

aus Hirn und Leber 

– würd ich lügen, 

könnte ich sagen, dass dies  

meine ersten Puppen waren. 

 

Kindheitsparadies war mir der Verdauungstrakt der Klinik 

mit kalten Kacheln 

weiß und grün 

die ich mit den Händen streifte 

die sich auskannten mit der Reibung spröder Stoffe 

unheilbarer Laken 

— aus Krankenhaus.  

 

Fegefeuer war mir ein Kämmerchen, wo Zutritt uns verboten war 

sollten Röntgenstrahlen  

Gas oder Gift  

oder bösartige Elektronen austreten. 

 

Das medizinische Vokabular, heruntergerasselt im Innenohr 

wie eine gar nicht tragische Melodie 

Melanom-Karzinom-Tumor-Krebs-Metastase- 

Apoptose-Zelle. 

 

Das Gangende vor dem Labor 

führte immer samstags ins Nähatelier 

in die große Halle, wo müde alte Frauen 

Patientenhosen wieder und wieder stopften 

OP-Kittel für Operierte und Ausgeschabte 

Tücher für die Küche 

Laken und abermals Laken, den Tod einzuwickeln.  

Hinter den Laborfenstern 

floh 

eine Steinwand vor dem lieblichen Duft nach Chloroform 

schimmeltapeziert 

mit laufenden Wasserhänden 

bildete sie 

die Stalaktiten und Stalagmiten der Lüftung 

hielt so die Ärzte wach 

(die Teebeutel oder frisch aufgebrühte Blätter tranken) 

und bewahrte alle Zombiestücke 

an ihrem Platz. 

 

Als Kind durchstreifte ich diese Hölle aus Gängen 

prüfte die Gerüche der Bücher 

der immer leeren 

Bibliothek 

fing die  

er-schreckend/lichen Vokabeln 

ganz natürlich ein. 

 

Einmal  

im Gedächtnis kramend 

dachte ich, mein erstes Treffen mit der Ewigkeit 

war der versteinerte Wald  

verloren in der Wüste vor Kairo:  

die Entdeckung des Dauerhaften 

verknüpft mit dem Flüchtigen 

verbunden für immer mit Tod und Baum 

– das dachte ich.  

Dagegen  

denke ich jetzt, mein fehlender Respekt dem Tod gegenüber 

wie auch meine Arbeit an Tod und Krankheit 

als Grabmal der Geschmäcker, Gerüche und Farben/Formen 

als Traum vom Schreiben 

stammt aus diesen Tagen, nach denen ich heute Heimweh habe 

wie nach Fruchtwasser. 

 

Auf einem der Labortische sehe ich noch 

das Mädchen hocken/horchen, das ich war  

mit gebeugten Knien/ Arme umschlungen 

mit halb gesenktem Kopf –  

wie sie die Welt ausspäht (das Bunte)  

durch den Spalt zwischen den Beinen 

wie sie hofft, dass niemand sie sieht 

um sich einzusperren im Schneidelabor und sich den bösartigen Elektronen auszusetzen 

bevor sie sich hinsetzt, endlich 

ganz ernst 

und ein Mikroskop anmacht 

und einige leuchtende Traggläser löst 

mit verletzten Fingern, wenn eins bricht 

dann riecht sie ausgiebig an ihnen 

(schon jetzt für immer geprägt von diesen  

klinischen, gewaltigen Gerüchen) 

schelmisch 

wenn sie das Glasplättchen unter der Linse einlegt und das Licht 

mit ein paar Klemmen befestigt 

wenn sie Diagnostizieren spielt  

die Stimme der Mutter imitiert 

das Quietschen vom Türschwung übertönt 

von mechanischen Armen bewegt 

und affektiert aus der Gurgel spricht:  

„Was für eine Leber 

und schau, wie schön die Hepatitis 

was für eine sternen-, was für eine rautenförmige Anatomie 

prächtige Pathologien am Gebärmutterhals…“. 

 

Manchmal, nachts,  

betrete ich das Labor, um das Mädchen zu treffen.  

Ich weiß, sie ist irgendwo in den Gläschen:  

abgefüllt, versunken 

mit losen Zöpfen  

flottiert sie im Formalin 

nie grau, immer in Farbe.

übersetzt von: Nora Zapf
Ausgangssprache: spanisch
Übersetzungen: deutsch