Ausgangssprache: portugiesisch
Übersetzungen: deutsch

II

 

O som da chuva de algum modo faz 

pensar em algo que não tem a ver 

com chuva – coisa de anos atrás, 

uma lembrança boa, de um prazer 

 

agora transformado em seu oposto 

pelo passar do tempo, ou simplesmente 

por não ter sequer existido, e o gosto 

amargo, embora bom, que você sente 

 

é como um ressaibo das duas vidas 

suas, a que foi de fato vivida 

e a que não foi. Isto é o que você cheira, 

 

o gosto forte na sua boca é disto, 

não da chuva lá fora. (Pelo visto, 

vai chover sem parar a noite inteira.) 

II

 

Der Klang des Regens schafft es irgendwie,  

dass man an etwas denkt, das mit dem Regen 

nichts zu tun hat – das lang zurück schon liegt 

und gern erinnert wird, wie ein Vergnügen, 

 

das nun verkehrt wird in sein Gegenteil, 

weil Zeit vergangen ist oder es schlicht 

noch niemals existiert, und der zwar gute,  

doch bittere Geschmack, den du verspürst, 

 

ist wie ein Nachgeschmack deiner zwei Leben, 

das eine hast du tatsächlich gelebt, 

das andre nicht. Genau das riechst du nun, 

 

das ist der heftige Geschmack im Mund, 

nicht der des Regens draußen. (Mein Verdacht: 

es regnet immer weiter, die ganz Nacht. 

 

 

 

AUS: FIM DE VERÃO (São Paulo, Companhia das Letras, 2022) 

übersetzt von: Niki Graça
Ausgangssprache: portugiesisch
Übersetzungen: deutsch