Ausgangssprache: spanisch
Übersetzungen: deutsch

MALDITOS POEMAS DE AMOR

Para M. 

 

Para llegar a ti  
tendré que cambiar mi nombre  
y reemplazar esta fatiga de mi vida. Yo no sé 

qué haré. Tampoco sé si tenga que  
hacer ejercicios: hace tiempo  
que no gozo del amor. 

Todo es furor y hace sol por este lado.  
Y tomo una pequeña copa de ron, 

para llegar a ti 

repetiré calles, medusas, estrellas. Yo sé que vives 

a un puñado de kilómetros   
y mi sonrisa es una nube lila detenida  
en la esquina donde bailan las peonías. Tendré que 

ser feliz abriendo 

una ventana. Para llegar a ti tengo  
que caminar sin demora, por el discurso de  
las cosas inútiles. Los autos y las nubes,  
enardecido viento 

en la ropa de algodón 
y la ruda en los bolsillos, esta soledad serán una 

dulce paloma entre mis manos. 

Para llegar a ti tendré callarme a veces 

y morder una manzana. Para llegar a ti 

tiernamente dejaré de tocar un rato mi piano 

y compraré algunas tostadas. Y meteré 

dos hojitas de un girasol 

a mis bolsillos. Nada más simple  
y estúpido amo. 

Ahora estoy ebrio y no sé 

si así pueda llegar a ti.

DIESE VERDAMMTEN LIEBESGEDICHTE

Für M. 

 

Um dir nah zu sein  

muss ich meinen Namen ändern  

und dieses Gefühl der Ermattung in mir vergessen. Ich weiß nicht 

was ich tun werde. Ich weiß auch nicht, ob ich  

noch üben muss: Ich habe die Liebe  

schon lange nicht mehr gekostet. 

Alles ist Aufruhr, aber auf dieser Seite scheint die Sonne.  

Und ich trinke ein Gläschen Rum, 

um dir nah zu sein 

werde ich Straßen, Medusen, die Sterne auswendig lernen. Ich weiß, du lebst 

nur ein paar Kilometer von hier 

und mein Lächeln ist eine Fliederwolke in zartem Rosa 

an jener Straßenecke, wo die Pfingstrosen tanzen. Ich werde 

mich erst glücklich wähnen, wenn ich  

ein Fenster aufreiße. Um dir nah zu sein, muss ich  

dir ohne zu zögern begegnen und im Gespräch  

über nutzlose Dinge bestehen. Die Autos, die Wolken 

der sengende Wind 

in den Baumwollkleidern 

und in meiner Hosentasche Gnadenrauten – all diese Einsamkeiten werden  

in meinen Händen eine sanfte Taube. 

Um dir nah zu sein, muss ich manchmal einfach nur schweigen 

und in einen Apfel beißen. Um dir nah zu sein 

werde ich für einen zärtlichen Augenblick mein Klavierspiel unterbrechen 

und Toastbrot kaufen. Ich werde 

zwei kleine Sonnenblumenblätter 

in meine Hosentaschen stopfen. Nichts Einfacheres, 

und Törichteres liebe ich. 

Jetzt bin ich doch leicht berauscht und weiß nicht mehr,  

ob ich dir auf diese Art und Weise nah sein kann.

übersetzt von: José F. A. Oliver
Ausgangssprache: spanisch
Übersetzungen: deutsch