Fuente de la lengua: español
Traducciones: alemán

ENVIO A ANAHÍ

 

Era madrugada y yo 

cortaba flores para ti en mis libros de poesía. 

Llovió largo sobre el mundo y en mi sueño 

se abrieron los primeros rojos brotes de poroto. 

Hacia el bosque volaron los güairaos 

y el tué tué cantó tres veces 

sólo para confundirme. 

Amanecí después: mariposa era el cielo, 

liebre era la tierra corriendo tras el sol. 

Te vi luego zumbando en las orillas de la miel, 

haciendo olas en la blanca  

placenta de tu madre. 

La muerte es lo que escribe 

el agua sobre el agua, me dije contemplando 

el rocío de las hojas. 

Lloré, entonces lloré, 

sólo por el delirio de respirar tu aire. 

SENDUNG FÜR ANAHÍ

 

Es war frühmorgens und ich 

pflückte dir Blumen in meinem Buch mit Versen. 

Regen fiel auf die Welt, und in meinen Träumen   

blühten rot die ersten Knospen der Bohnen, 

zum Wald hin flogen die Guairaos, 

und dreimal sang der Tué-Tué, 

nur um mich zu verwirren. 

Dann wachte ich auf: Schmetterling war der Himmel, 

und Hase die Erde, die jagte der Sonne nach. 

Und später sah ich dich summend am Rand des Honigs, 

wellenschlagend in der weißen  

Plazenta deiner Mutter. 

Der Tod istʼs, was das Wasser 

aufs Wasser schreibt, sagte ich mir mit Blick 

auf den Tau der Blätter. 

Da weinte ich, weinte 

vor lauter Trunkenheit, deine Luft zu atmen. 

traducido por: Petra Strien
Fuente de la lengua: español
Traducciones: alemán