Fuente de la lengua: español
Traducciones: alemán

LECCIONES CHINAS

(en El diablito)

 

dice el tao:
sólo un cuenco vacío puede llenarse

por eso
no volví a visitar

al hombre rubio que vive junto al río
aunque juntara leña y preparase sopa
y me abrazara de noche en otro idioma

por eso dejé de buscar el azar
que me llevara a encontrarme por azar

con mi vecino
aunque tuviera el pelo largo, un perro

y me regalara flores

por eso ya no sonreí a los músicos, los artesanos
aunque el pueblo se llenara de viajeros hermosos

cada jueves
y la noche estuviera abierta y alguno de ellos
quisiera después cocinar el desayuno

por eso no volví a levantar vagabundos en la calle
hombres-luz con los ojos

heridos de viento y los zapatos rotos
hombres que dibujaban transeúntes en una libretita
hombres vagabundos empuñando una gubia
silbando hojas muertas en el parque central
hombres vagabundos que me sedujeron tanto

por eso quemé mis diarios

y destruí el deseo inconcluso
que me ataba a los hombres que no me hicieron caso
ellos también ocupaban demasiado aire dentro de mí

por eso dejé de atragantarme de culpa o desamparo
y dejé que se fueran por fin 
los hombres que hace tiempo se habían ido
su fantasma con eco
su cola de cometa muerto
su viejísimo reclamo fermentado

ya no quise
ya no pude
piel de albergue
corazón de alcohólicos anónimos
filántropa aventando carne a los perros con sarna

cerré por remodelación el cántaro
los eché (dificultosamente) a todos de mi casa
crucé mis piernas transitadas

en forma de loto marchito
escuché por fin mi vulva silenciosa
reconstruí mis dientes y dormí
toda la noche

sólo entonces
mi cuerpo vacío
fue bello
nuevamente

CHINESISCHE LEKTIONEN

 

im Tao heißt es:                                             
nur eine leere Schale kann sich füllen                       
 

deswegen                                                     
besuchte ich den blonden Mann           

der am Fluss wohnt, nicht mehr,                     
auch wenn er Brennholz sammeln und Suppe vorbereiten   
und mich nachts in einer anderen Sprache umarmen würde

deswegen gab ich es auf, den Zufall zu suchen                            

der mich dahin bringen sollte, mich aus Zufall

mit meinem Nachbarn zu treffen                                        
auch wenn er langes Haar, einen Hund  gehabt         

und mir Blumen geschenkt hätte                              

deswegen lachte ich den Musikern und den Kunsthandwerkern nicht mehr zu,

auch wenn das Dorf sich wieder mit schönen Reisenden gefüllt hätte

jeden Donnerstag                                          
und die Nacht sich geöffnet und einige von ihnen      
das Frühstück gerne vorbereitet hätten 

deswegen las ich keine Landstreicher mehr von der Straße auf

Licht-Männer mit

vom Wind verletzten Augen und kaputten Schuhen

Männer, die Passanten in eine Kladde zeichneten

Männer, Landstreicher, die nach einem Meißel greifen

und tote Blätter im Park pfeifen            

Männer, Landstreicher, die mich so sehr verführten


deswegen verbrannte ich meine Tagebücher     

und zerstörte damit auch den Wunsch,                     
mich an Männer zu binden, die nicht auf mich hören wollten,

sie nahmen mir die Luft

 

ich hörte auf, mich schuldig oder verlassen zu fühlen

und ließ es zu, dass sie endlich gingen 

die Männer, die schon vor Zeiten gegangen waren

ihren nachhallenden Spuk

ihren abgestorbenen Kometenschweif

ihren vergorenen, uralten Lockruf

ich wollte nicht mehr                                                
ich konnte nicht mehr                                              
ich Obdachhaut                                   
ich Herz der anonymen Alkoholiker                           
ich Wohltäterin, die räudigen Hunden Fleisch hinwirft


ich machte den Krug dicht, um umzubauen

ich trieb alle (unter Schwierigkeiten) aus meinem Haus hinaus

ich verschränkte meine vielbefahrenen Beine

in Form eines verwelkten Lotus

ich hörte endlich auf meine verschwiegene weibliche Scham

ich putzte meine Zähne und schlief

die ganze Nacht

 

dann erst

leerte sich mein Körper

er war schön

neu

 

traducido por: Bettina Krestel
Fuente de la lengua: español
Traducciones: alemán