Fuente de la lengua: español
Traducciones: alemán

EN LA CASA DE ZULEMA HUAIQUIPAN 

 

Junto al río de estos cielos 

verdinegro hacia la costa, 

levantamos la casa de Zulema Huaiquipán. 

Hace ya tantas muertes los cimientos, 

hace ya tantos hijos para el polvo 

colorado del camino. 

Frente al llano y el lomaje del oeste, 

levantamos la mirada de mañío 

de Zulema Huaiquipán. 

Embrujados en sus ojos ya sin luz 

construimos las paredes de su sueño. 

Cada tabla de pellín huele a la niebla 

que levantan los campos de la noche. 

Cada umbral que mira al río y los lancheros 

guarda el vuelo de peces y de pájaros. 

Bajo el ojo de agua en el declive  

donde duermen animales de otro mundo 

terminamos las ventanas. 

Y en la arena hemos hincado nuestras sombras 

como estacas que sostienen la techumbre 

de la casa de Zulema Huaiquipán. 

 

De: Reducciones (2012)

IM HAUS VON ZULEMA HUAIQUIPAN 

 

Nah am Fluss dieser Gefilde, 

schwärzlich grün in Richtung Küste, 

errichten wir das Haus der Zulema Huaiquipán. 

So viele Tode schon das Fundament, 

so viele Kinder für den roten 

Staub des Weges. 

Vor dem Flachland und den Hängen Richtung Westen 

erbauen wir den Eibenblick 

der Zulema Huaiquipán. 

Verhext in ihren Augen ohne Licht schon, 

ziehen wir die Wände ihres Traums hoch. 

Die Eichenbretter duften nach dem Nebel, 

der aufsteigt von den Feldern über Nacht.  

Jede Schwelle, mit Blick zum Fluss und zu den Booten, 

bewahrt den Flug der Fische und der Vögel. 

Unterhalb des Wasserlochs am Steilhang, 

wo Tiere schlafen einer anderen Welt, 

bauen wir die Fenster ein. 

Wir rammten unsere Schatten in den Sand 

als Pfeiler, um das Dachgebälk zu tragen 

des Hauses von Zulema Huaiquipán. 

traducido por: Petra Strien
Fuente de la lengua: español
Traducciones: alemán