Ausgangssprache: spanisch
Übersetzungen: deutsch

asesinatos

(en añosluz

 

para I.L. y L.I.


a cuatro calles de mi calle: contrabando de órganos humanos 
narcomenudeo, prostitución infantil 
un ingeniero se viste de mujer para toquetear señoras en el metro 
tacos de carne de perro 
cucarachas monumentales merodean la basura 
en esta esquina con frisos barrocos se cometió un crimen pasional 

y un ave fénix resurge entre montañas de colillas de cigarro 

 

he perdido la inocencia en esta ciudad 
llena de niños solos que hacen preguntas filosóficas

 

camino
reconozco las señales de la guerra en los semáforos 

hay consignas de aerosol en todas partes 

 

a cuatro calles, el espacio se bifurca bajo tierra 
una ciudad más sanguinaria se hunde debajo de mis pasos 
otros niños rotos se disputan cloacas con ratones
el mercado vende hasta el luto de sus madres lejanas

 

a veces pienso que la palabra sicario tiene demasiada melodía 
y que el centro histórico oculta el terror más feroz 
 

detrás de cada malabar baila un asesino 

sólo hay que llegar a tiempo para ver la acción 


 y todavía 
aunque sé que matan, que asaltan 
que los taxis de noche son una ruleta inminentemente rusa 


 la ciudad me hace cosquillas 


 el otro día colgamos del balcón una manta que dice bésame mucho
invitando a todos los vecinos al desarme 


(mejor  vivir entre paredes que tiemblan beso a beso 
que contar cicatrices de plomo en las ventanas) 


 por eso, no puedo decirte asesíname amor

porque los muertos no besan y necesitamos estar vivos 
para empezar a hacer belleza con todos los escombros

 

morde

für I.L. y L.I.

 

vier Straßen von meiner entfernt: Schmuggel mit menschlichen Organen 

Drogenkleinhandel, Kinderprostitution 

ein Ingenieur verkleidet sich als Frau, um Frauen in der Metro zu begrabschen 

Tacos, mit Hundefleisch gefüllt 

riesige Kakerlaken wühlen im Müll 

in dieser Ecke mit barocker Vertäfelung wurde ein Verbrechen aus Liebe begangen 

und ein Phönix steht aus Bergen voller Kippen auf 

 

ich habe meine Unschuld verloren in dieser Stadt 

die voll ist mit Kindern, die allein sind und philosophische Fragen stellen

 

ich laufe herum

sehe Kriegssignale in den Ampeln aufleuchten  

überall sind Parolen aufgesprüht 

 

vier Straßen weiter, der Raum verzweigt sich unter der Erde 

eine blutrünstigere Stadt verbirgt sich unter meinen Schritten 

andere Kinder kriechen mit Ratten durch die Kanalisation

der Markt verkauft sogar Trauerkleider fremder Mütter 

 

manchmal denke ich, dass das Wort Auftragsmörder  zu melodisch klingt 

und dass die Altstadt den grausamsten Terror verbirgt 

 

hinter jedem Kunststück tanzt ein Mörder 

man muss nur rechtzeitig da sein, um das Schauspiel zu betrachten 
 

und immer noch 

auch wenn ich weiß, dass sie töten, dass sie angreifen 

dass die Nachttaxis russisches Roulette fahren 


reizt mich die Stadt 

 

neulich brachten wir ein Transparent am Balkon an, auf der küss mich oft stand
und alle Nachbarn zur Abrüstung einlud 

 

(es ist besser, zwischen Wänden zu leben, die von Kuss zu Kuss erzittern 

als die Bleinarben an den Fenstern zu zählen) 

 

deswegen kann ich nicht verlangen: bring mich um Liebster

denn die Toten küssen nicht und wir müssen am Leben bleiben 

und aus all den Trümmern Schönheit erschaffen

 

 

übersetzt von: Bettina Krestel
Ausgangssprache: spanisch
Übersetzungen: deutsch