Ausgangssprache: portugiesisch
Übersetzungen: deutsch

Tríptico com hotel e sirene

 

 

Esta avenida, os prédios complacentes 

Que resistiram a uma e a outra guerra: 

O tempo deles é o instante presente 

 

Em que escrevo, e mais nenhum. Nada esperam. 

Dedicam-se à serena operação 

de preencher um pedaço de terra 

 

com aquela absoluta perfeição 

dos que, não tendo opção, jamais hesitam. 

(Aqui deve haver alguma lição, 

 

dessas que inspiram mudanças na vida, 

feita algum tronco truncado de Apolo. 

Mas tudo permanece na avenida 

 

como antes – exceção feita a um solo 

de sirene, dissonante e insistente, 

ao qual não chega a oferecer consolo 

 

a luz que se acendeu no prédio em frente.) 

 

 

II 

 

Esta é a hora inaugural da noite. 

Toda a energia esbaldada do dia 

Agora se recolhe compungida 

Por trás de persianas. Seis e oito. 

 

Escurece. Os prédios olham de esguelha 

pro trânsito feroz, domesticado 

a custo. Uma sirene desgrenhada 

se esvai, desafinando. Seis e meia. 

 

Alguém no quarto ao lado liga um rádio. 

No corredor, uma risada breve 

responde a um inaudível comentário. 

 

Mais risos: a noite promete. 

Lá fora está escuro – estamos em maio, 

O inverno se aproxima. Quase sete. 

 

III 

 

       Hotel. Sexto andar. De 

súbito, a sirene – risco  

       vermelho na tarde. 

 

 

Triptychon mit Hotel und Sirene

 

Die noble Straße, die duldsamen Gebäude, 

die widerstanden dem und jenem Krieg: 

Ihre Zeit ist jener Augenblick, 

 

in dem ich schreibe, keiner sonst. Bescheiden 

frönen sie dem stillen Unterfangen, 

ein Stückchen Erde auszukleiden 

 

mit jener unbedingten Perfektion  

derer, die mangels Wahl kein Zögern kennen. 

(Hierhin passt nun wohl eine Lektion, 

 

eine, die dem Leben neue Wege weist, 

so wie ein entstellter Torso des Apoll.  

Doch rein alles in der Straße bleibt  

 

wie’s früher war – bis auf das Solo der Sirene,  

das gellt und klingt, als ob es nie mehr weicht, 

dem auch der jähe Lichtschein im Gebäude 

 

gegenüber nicht zum Trost gereicht. 

 

 

II 

 

Dies ist der Anbeginn der Nacht. 

All die am Tag verströmte Energie  

zieht sich nun reumütig zurück 

hinter die Jalousien. Sechs Uhr acht. 

 

Die Dämmerung setzt ein. Die Häuser schielen 

auf den entfesselten Verkehr, der kaum 

zu zügeln. Eine kreischende Sirene   

verhallt verstimmt in Dissonanz. Halb sieben. 

 

Jemand im Nebenzimmer stellt das Radio an. 

Auf dem Gang erschallt ein kurzes Lachen, 

etwas Geflüstertes ging ihm voran. 

 

Mehr Lachen: diese Nacht ist zum Verlieben. 

Draußen ist’s dunkel – es ist Herbst, 

bald ist der Winter da. Fast sieben. 

 

III 

 

       Hotel. Sechster Stock. Und 

plötzlich die Sirene – ein roter 

       Strich am Abend. 

 

 

AUS: FORMAS DO NADA  (São Paulo, Companhia das Letras, 2012)  

übersetzt von: Niki Graça
Ausgangssprache: portugiesisch
Übersetzungen: deutsch